Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremiah 32


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.1 Voici la parole que Yahvé adressa à Jérémie en la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c’était la dix-huitième année de Nabukodonozor.
2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem et le prophète Jérémie était en prison dans la cour de garde qui se trouve dans la maison du roi de Juda.
3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;3 Le roi de Juda, Sédécias, l’avait enfermé là en disant: “Pourquoi prophétises-tu, pourquoi dis-tu de la part de Yahvé: Je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il s’en emparera;
4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;4 Sédécias roi de Juda n’échappera pas à la main des Kaldéens; c’est sûr qu’il sera livré aux mains du roi de Babylone. Celui-ci lui parlera face à face et ses yeux le verront.
5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?5 On emmènera Sédécias à Babylone et il y restera.”
6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,6 Jérémie dit alors: “Une parole de Yahvé m’a été adressée, la voici:
7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.7 “Hanaméel, fils de ton oncle Challoum, va venir te demander de lui acheter son champ qui est à Anatot, car tu peux le racheter en priorité.”
8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.8 De fait Hanaméel, le fils de mon oncle, vint me trouver dans la cour de garde. Il me dit: “Achète mon champ qui est à Anatot, car tu as la priorité pour le droit d’héritage; achète-le donc.” Je vis que c’était ce que Yahvé m’avait dit.
9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.9 Alors j’achète ce champ à mon cousin Hanaméel et je lui en verse le prix: 17 sicles d’argent.
10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.10 Je rédige l’acte d’achat, je le signe, je prends des témoins et l’on pèse l’argent sur une balance.
11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:11 Je prends l’acte d’achat avec les engagements et les conventions et sa copie officielle,
12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.12 et je remets l’acte d’achat à Baruch, fils de Nériya, fils de Mahséya, sous les yeux de mon cousin Hanaméel et des témoins qui ont signé l’acte, en présence de tous les Judéens qui sont là dans la cour de garde.
13 And I charged Baruch before them, saying,13 Et devant eux je donne cet ordre à Baruch:
14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.14 “Prends cet acte d’achat ainsi que la copie scellée, et place-les dans un vase de terre où ils se conserveront longtemps.
15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.15 Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.”
16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,16 Une fois remis l’acte d’achat à Baruch fils de Nériya, je fis cette prière à Yahvé:
17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:17 “Ah Seigneur Yahvé, tu es intervenu personnellement, avec grande puissance, pour faire le ciel et la terre; pour toi rien n’est impossible;
18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,18 tu fais miséricorde à des milliers, mais tu fais aussi payer la faute des pères à leurs fils après eux. “Ô Dieu grand et fort, Yahvé Sabaot est ton nom!
19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:19 Tes projets sont grandioses et tes exploits nombreux; tu as les yeux ouverts sur tous les chemins des fils d’Adam et tu donnes à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;20 Tu t’es fait un nom par tes signes et tes prodiges, déjà en Égypte et maintenant encore, en Israël et chez les autres humains. Cela est toujours vrai.
21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;21 “Tu as fait sortir Israël, ton peuple, de la terre d’Égypte, par des signes et des prodiges, par ta grande puissance, en frappant de grands coups: tu es apparu terrible!
22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;22 Tu lui a donné cette terre que par serment tu promettais à nos pères, une terre où coulent le lait et le miel.
23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:23 Ils y sont entrés, ils l’ont conquise, mais ils ne t’ont pas écouté; ils n’ont pas marché selon ta Loi, ils n’ont pas fait ce que tu leur avais commandé de faire; c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tous ces malheurs.
24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.24 “Déjà commencent les travaux de terrassement pour s’emparer de la ville. L’épée, la famine et la peste vont faire tomber la ville aux mains des Kaldéens qui la combattent et ce que tu as annoncé va se réaliser.
25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.25 Comment peux-tu me dire, Seigneur Yahvé: Achète-toi un champ à prix d’argent en présence de témoins? Oublies-tu que la ville tombe aux mains des Kaldéens?”
26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,26 Une parole de Yahvé me fut alors adressée:
27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?27 Moi, Yahvé, je suis le Dieu de tous; qu’y a-t-il d’impossible pour moi?
28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:28 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il va s’en emparer.
29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.29 Les Kaldéens qui attaquent cette ville vont entrer et y mettre le feu. Avec elle brûleront les maisons sur le toit desquelles on encensait Baal et on me mettait en colère avec toutes ces libations aux dieux étrangers.
30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.30 Les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont pas cessé de faire le mal à mes yeux depuis leur jeunesse.
31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,31 Oui, depuis qu’elle a été construite jusqu’à ce jour, cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur. Je veux l’écarter de ma vue
32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.32 à cause de tout le mal que les fils d’Israël et les fils de Juda ont commis et avec lequel ils m’ont mis en colère, aussi bien leurs rois que leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem!
33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.33 Ils me tournaient le dos et me cachaient leur visage; je ne cessais de les instruire, mais ils refusaient mon enseignement.
34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.34 Ils ont placé leurs idoles dans le Temple sur lequel repose mon Nom et ils l’ont souillé.
35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.35 Ils ont construit des hauts-lieux en l’honneur de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom; ils y ont brûlé leurs fils et leurs filles en l’honneur de Molok, chose que je ne leur avais pas commandée et qui ne m’était même jamais venue à l’esprit: quoi, commettre une telle horreur pour faire pécher Juda!
36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;36 Maintenant, voici une parole de Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont vous dites: “L’épée, la famine et la peste vont la faire tomber aux mains du roi de Babylone.”
37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les ai dispersés dans ma colère, ma fureur et mon grand emportement: je les ramènerai ici pour qu’ils y habitent en paix.
38 And they shall be my people, and I will be their God:38 Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:39 Je ferai que d’un cœur nouveau ils suivent un chemin neuf, qu’ils aient toujours en eux ma crainte; alors tout ira bien pour eux et leurs fils après eux.
40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.40 Je ferai avec eux une alliance éternelle qui ne finira pas; je mettrai ma crainte dans leurs cœurs pour qu’ils ne se détournent plus de moi.
41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.41 De tout mon cœur et de toute mon âme je prendrai plaisir à leur faire du bien et je les enracinerai solidement sur cette terre.
42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.42 Voici en effet ce que dit Yahvé: De même que j’ai fait venir sur ce peuple la catastrophe, je ferai maintenant que vienne sur eux tout le bonheur que je leur ai promis.
43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.43 On achètera des champs dans ce pays dont vous dites: Il est dévasté, il n’y a plus ni habitants, ni bêtes; il est livré aux mains des Kaldéens.
44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.44 On achètera encore des champs à prix d’argent dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda et dans la montagne, dans les villes de la Séphéla et dans celles du midi. On signera encore devant témoins des actes d’achats, car je ramènerai leurs captifs - parole de Yahvé