Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jeremiah 25


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;1 Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim,fils de Josias, roi de Juda (c'est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone).
2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,2 Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd'hui, voici 23 ans quela parole de Yahvé m'est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n'avez pas écouté.
4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.4 De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n'avezpas écouté ni prêté l'oreille pour entendre).
5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:5 Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions;alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours.
6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.6 (Et n'allez pas suivre d'autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez paspar les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)
7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.7 Mais vous ne m'avez pas écouté (oracle de Yahvé! en sorte que vous m'avez irrité par les oeuvresde vos mains pour votre malheur).
8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,8 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.9 voici que j'envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé! autour deNabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contretoutes ces nations d'alentour); je les frapperai d'anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruinespour toujours.
10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.10 Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, lebruit des deux meules et la lumière de la lampe.
11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.11 Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi deBabylone pendant 70 ans.
12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.12 (Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle deYahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.)
13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.13 Je ferai s'accomplir contre ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui estécrit dans ce livre. Ce qu'a prophétisé Jérémie contre toutes les nations.
14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.14 (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendraiselon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.)
15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.15 Car Yahvé, Dieu d'Israël, me parla ainsi: Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer;
16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.16 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieud'elles.
17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:17 Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvém'avait envoyé:
18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;18 (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet destupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd'hui même.
19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;19 Pharaon, roi d'Egypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple,
20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,20 ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç); tous les rois du pays desPhilistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d'Ashdod;
21 Edom, and Moab, and the children of Ammon,21 Edom, Moab et les fils d'Ammon;
22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,22 (tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l'île qui est au-delà de la mer;
23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,23 Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées,
24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,24 tous les rois de l'Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert.
25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,25 (Tous les rois de Zimri), tous les rois d'Elam et tous les rois de Médie;
26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.26 tous les rois du Nord, proches ou lointains, l'un après l'autre, et tous les royaumes qui sont sur laterre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)
27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.27 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez!Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous.
28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.28 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle YahvéSabaot. Vous boirez!
29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.29 Car voici: c'est par la ville qui porte mon nom que j'inaugure le malheur, et vous seriez épargnés?Non! vous ne serez pas épargnés, car j'appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle deYahvé Sabaot.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d'en haut, de sa demeuresainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tousles habitants de la terre.
31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.31 Le tumulte en parvient jusqu'au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il instituele jugement de toute chair; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé.
32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.32 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici: le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élèvedes extrémités de la terre.
33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.33 Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas,on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.
34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.34 Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour lemassacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix.
35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau.
36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.36 Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage,
37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l'ardente colère de Yahvé!
38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.38 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeurdévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère.