Isaiah 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | 1 Oracolo sul deserto del mare. Come i turbini che si scatenano nel Negheb, viene egli dal deserto, da una terra orribile. |
2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | 2 Una penosa visione mi è stata mostrata: il rapinatore rapisce e il distruttore distrugge. Ascendi, o Elam, poni l'assedio, o Media! Ho fatto cessare tutti i tuoi gemiti. |
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | 3 Per questo i miei reni sono in preda alle convulsioni; mi prendono i dolori come quelli della partoriente, sono troppo sconvolto per udirlo, troppo turbato per vederlo. |
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | 4 Il mio cuore si è smarrito, mi ha invaso l'orrore; il vespro tanto sospirato diventa il mio terrore. |
5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | 5 Si prepara la tavola, si stende il tappeto, si mangia e si beve... "Alzatevi, o capi, ungete gli scudi!". |
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | 6 Perché così mi ha parlato il Signore: "Va', poni una sentinella che annunci ciò che vedi". |
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | 7 Vedrà una carovana, delle coppie di cavalieri, uomini montati su asini, uomini montati su cammelli, e osserverà con attenzione, con grande attenzione. |
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | 8 Allora il veggente gridò: "Signore, al posto di osservazione sto tutto il giorno; sul mio posto di guardia sto ritto tutte le notti. |
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | 9 Ecco qui che giunge una carovana umana, coppie di cavalieri". Esclamano e dicono: "E' caduta, è caduta Babilonia! Tutte le statue dei suoi dèi sono frantumate a terra". |
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | 10 O popolo mio, che ho trebbiato e calpestato nella mia aia, ciò che ho appreso dal Signore degli eserciti, dal Dio d'Israele, io te lo annunzio!. |
11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | 11 Oracolo su Edom. Mi gridano da Seir: "Sentinella, che resta della notte? sentinella, che resta della notte?". |
12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. | 12 Risponde la sentinella: "Viene il mattino e poi la notte; se volete domandare, domandate, convertitevi e venite". |
13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | 13 Oracolo sulla Steppa. Nel bosco della steppa pernottate, carovane dei Dedaniti. |
14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | 14 Incontrate gli assetati, portate loro acqua, abitanti del paese di Tema! Presentatevi con pane ai fuggiaschi! |
15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | 15 Poiché fuggono davanti alle spade, davanti alla spada sguainata, davanti all'arco teso, davanti al furore del combattimento. |
16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | 16 Perché così mi parlò il Signore: "Ancora un anno, come gli anni del mercenario, e tutta la gloria di Kedàr sarà sparita. |
17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. | 17 Ciò che resterà del numero degli archi degli eroi di Kedàr sarà poca cosa, perché il Signore, Dio d'Israele, ha parlato". |