Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.1 Rendi onore al medico per ragione della necessità, perché egli è stato fatto dall'Altissimo;
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.2 Perocché tutta la medicina viene da Dio, e sarà rimunerata dal re.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.3 La scienza del medico lo innarzerà agli onori, ed ei sarà celebrato dinanzi ai grandi.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.4 Egli è l'Altissimo, che creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non gli avrà a schifo.
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?5 Un legno non raddolcì egli le acque amare?
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.6 La virtù di questi appartiene alla cognizione degli uomini, e il Signore ne ha data ad essi la scienza, affin di essere onorato per le sue meraviglie.
7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.7 Con questi egli cura, e mitiga i dolori, e lo speziale ne fa composizioni grate, e manipola unguenti salutari, e i suoi lavori non avran fine;
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,8 Perocché la benedizione di Dio tutta empie la terra.
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.9 Figliuolo, quando se' malato, non disprezzare te stesso, ma prega, il Signore, ed egli ti guarirà.
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.10 Allontanati dal peccato, e raddirizza le tue azioni, e monda il cuor tuo da ogni colpa.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.11 Offerisci odor soave, e il fior di farina per memoria, e sia perfetta la tua obblazione; e poi da luogo al me dico;
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.12 Perché Dio lo ha istituito; ed egli non si parta da te, perché l'assistenza di lui è necessaria.
13 There is a time when in their hands there is good success.13 Conciossiachè havvi un tempo, in cui dei cadere nelle mani d'alcuni di essi:
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.14 Ed eglino pregheranno il Signore, che secondi i loro lenitivi, e dia la sanità, alla quale è diretta la lor professione.
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.15 Colui, che pecca sotto degli occhi di lui, che lo creò, caderà nelle mani del medico.
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.16 Figliuolo, spargi lagrime sopra il morto, e come per duro avvenimento comincia a sospirare, e secondo il rito ricuopri il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura.
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.17 E per non essere calunniato, fa amaro duolo per lui per un giorno, dipoi racconsolati per fuggir la tristezza:
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.18 E fa il duolo secondo il merito della persona per un di, o due, per evitare le maldicenze;
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.19 Perocché dalla tristezza vien presto la morte, e la malinconia del cuore deprime le forse, e curva il collo.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.20 Collo star ritirato si mantien la tristezza, ed è la vita del povero, qual è il suo cuore.
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.21 Non abbandonare il tuo cuore alla tristezza, ma cacciala da te, e ricordati del fine.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.22 Non te ne scordare; perocché di colà non si torna; e non gioverai niente ad altri, e farai male a te stesso.
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.23 Ricordati di quel, che o stato di me; perocché lo stesso sarà di te: oggi a me, domani a te.
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.24 La requie del defunto renda per te tranquilla la memoria di lui, e tu il consola, mentre si parte da lui il suo spirito.
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?25 La sapienza si acquista dallo scriba nel tempo di libertà dagli affari, e chi ha poco da agire, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza si empierà
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.26 Colui, che mena l'aratro, e fa sua gloria di stimolare col pungolo i bovi, ed è tutto nei loro lavori, e non di scorre d'altro, che della progenie dei tori.
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:27 Il suo cuore è rivolto a tirare i solchi, e le sue vigilie a ingrassare le vacche.
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:28 Cosi il legnaiuolo, e l'architetto lavorano la notte come il giorno: colui, che incide gli emblemi degli anelli, e coll'assiduo pensare ne diversifica la scultura: applica il suo cuore a imitar la pittura, e colle sue vigilie perfeziona il suo lavoro.
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;29 Cosi il fabbro sedendo presso all'incudine intento al ferro, ch'ei mette in opera, il vapore del fuoco gli asciuga le carni, ed ei combatte cogli ardori della fornace:
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:30 Egli ha intronate le orecchie dal suon de' martelli, e gli occhi fisi al modello dell'opra sua:
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.31 Il suo cuore è inteso a finire i lavori, e colle sue vigilie gli orna, e gli perfeziona.
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:32 Così colui, che fa i vasi di terra assiso al suo lavoro gira co' piedi la ruota, ed è sempre in sollecitudine per quel, che ha per le mani, e conta il numero di tutte le opere sue.
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.33 Colle sue braccia impasta la creta, e si incurva colla sua forza davanti a' suoi piedi.
34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.34 Il cuor di lui sarà inteso alla in verniciatura, e veglierà alla nettezza della fornace.
35 Il forte di tutti costoro è nelle lor mani, e ognuno è sapiente nel suo mestiero:
36 Senza di loro non si fabbrica una città.
37 Eglino però non abiteranno dappresso, e non anderanno girando, e non entreranno nelle adunanze.
38 Non saranno assisi trai giudici, e non intenderanno le leggi giudiciali, e non insegneranno le regole della vita, e della giustizia, e non si metteranno ad esporre le parabole:
39 Ma essi ristorano le cose del mondo, e i loro voti sono per l'esercizio dell'arte loro, applicando l'anima propria a intendere la legge dell'Altissimo.