Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Sirach 33


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali.
2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta.
3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele.
4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae.
5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote.
6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui.
7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole?
8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento.
9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora.
10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo.
11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro.
12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro.
13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla;
14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua.
15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno.
16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore.
17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe.
18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina.
19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi.
20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute.
21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi.
22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro.
23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.23 Sii eccellente in tutte l' opere tue.
24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte.
25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo.
26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero.
27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo.
28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia.
29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.29 La oziositade insegnoe molta malizia.
30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave.
31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima.
32 []32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire.
33 []33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai.