Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.