Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.