Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. |
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. |
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. |
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. |
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. |
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. |
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. |
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. |
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. |
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. |
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. |
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. |
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! |
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. |
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. |
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. |
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. |
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: |
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. |
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. |
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. |
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. |
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; |
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; |
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. |
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. |
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. |