Psalms 84
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! | 1 Du maître de choeur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré.Psaume. |
2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | 2 Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot! |
3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | 3 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers leDieu vivant. |
4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | 4 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits: tesautels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu. |
5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | 5 Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse. |
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | 6 Heureux les hommes dont la force est en toi, qui gardent au coeur les montées. |
7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | 7 Quand ils passent au val du Baumier, où l'on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluied'automne les enveloppe. |
8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | 8 Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion. |
9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | 9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l'oreille, Dieu de Jacob; |
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | 10 ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. |
11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | 11 Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieuqu'habiter la tente de l'impie. |
12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | 12 Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur àceux qui marchent en parfaits. |
13 Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi! |