Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Psalms 72


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.1 Salomonis.
Deus, iudicium tuum regi da
et iustitiam tuam filio regis;
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.2 iudicet populum tuum in iustitia
et pauperes tuos in iudicio.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.3 Afferant montes pacem populo,
et colles iustitiam.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.4 Iudicabit pauperes populi
et salvos faciet filios inopis
et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.5 Et permanebit cum sole et ante lunam
in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.6 Descendet sicut pluvia in gramen,
et sicut imber irrigans terram.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.8 Et dominabitur a mari usque ad mare
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.9 Coram illo procident incolae deserti,
et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.10 Reges Tharsis et insulae munera offerent,
reges Arabum et Saba dona adducent.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.11 Et adorabunt eum omnes reges,
omnes gentes servient ei.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.12 Quia liberabit inopem clamantem
et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.13 Parcet pauperi et inopi
et animas pauperum salvas faciet.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,
et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae,
et orabunt pro ipso semper;
tota die benedicent ei.
16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.16 Et erit ubertas frumenti in terra,
in summis montium fluctuabit,
sicut Libanus fructus eius;
et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.17 Sit nomen eius benedictum in saecula,
ante solem permanebit nomen eius.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,
omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel,
qui facit mirabilia solus.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum;
et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.