Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.