SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEБіблія
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 І повів Іов далі свою мову і сказав:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі!
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію!
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами!
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»