Job 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | Біблія |
---|---|
1 Then Job answered and said, | 1 Заговорив Іов і мовив: |
2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | 2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. |
3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! | 3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! |
4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | 4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. |
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | 5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! |
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | 6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. |
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | 7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! |
8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | 8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. |
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | 9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. |
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. | 10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. |
11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. | 11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. |
12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | 12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. |
13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | 13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. |
14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | 14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. |
15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | 15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. |
16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | 16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. |
17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. | 17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» |