Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

2 Kings 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.1 Pendant la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda, Joram fils d’Akab devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 12 ans;
2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.2 il fit ce qui déplaît à Yahvé, mais pas autant que son père et sa mère, car il fit disparaître la pierre que son père avait dressée en l’honneur de Baal.
3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.3 Cependant il resta attaché au péché de Jéroboam fils de Nabat, lequel avait entraîné Israël dans son péché: il ne s’en détourna pas.
4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.4 Mécha, roi de Moab, était un éleveur de troupeaux. Il livrait au roi d’Israël un tribut de 100 000 agneaux et 100 000 béliers avec leur laine.
5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.5 Mais à la mort d’Akab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.6 Alors le roi Joram sortit de Samarie et passa Israël en revue;
7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.7 il se mit en marche et envoya dire à Josaphat, roi de Juda: “Le roi de Moab s’est révolté contre moi, viendras-tu attaquer Moab avec moi?” Josaphat répondit: “J’irai: il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.”
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.8 Il ajouta: “Par quel chemin iras-tu?” Joram répondit: “Par la route du désert d’Édom.”
9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom se mirent en route, mais après 7 jours de marche il n’y avait plus d’eau pour l’armée ni pour les bêtes.
10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!10 Alors le roi d’Israël dit: “Ah, ah! Yahvé a donc rassemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab!”
11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.11 Josaphat lui demanda: “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé par lequel nous pourrions consulter Yahvé?” L’un des serviteurs du roi d’Israël lui dit: “Il y a ici Élisée fils de Chafat, celui qui versait l’eau sur les mains d’Élie.”
12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.12 Josaphat dit: “La parole de Yahvé est avec lui.” Alors le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent à sa rencontre.
13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.13 Élisée dit au roi d’Israël: “Qu’est-ce que j’ai à voir dans tes affaires? Va donc trouver les prophètes de ton père!” Mais le roi d’Israël insista: “C’est Yahvé qui a fait venir ces trois rois, va-t-il maintenant les livrer entre les mains de Moab?”
14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.14 Élisée lui dit: “Aussi vrai que Yahvé des armées, celui que je sers, est vivant, si je n’avais pas égard à Josaphat roi de Juda, je ne te regarderais même pas, je ne te verrais pas.
15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Pendant que le harpiste jouait, la main de Yahvé fut sur Élisée.
16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.16 Il dit alors: “Ainsi parle Yahvé: Creusez des fosses et des fosses dans cette vallée!
17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.17 Car voici ce que dit Yahvé: Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cependant la vallée se remplira d’eau. Alors vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.18 Mais tout cela est peu de chose aux yeux de Yahvé, il veut encore livrer Moab entre vos mains.
19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.19 Vous frapperez toutes les villes fortifiées, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d’eau et vous dévasterez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres.”
20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.20 De fait, au matin, à l’heure où l’on présente le sacrifice, voici que l’eau arriva par le chemin d’Édom et la terre se remplit d’eau.
21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.21 Tous les Moabites avaient appris que les rois s’avançaient pour les attaquer; tous les hommes capables de porter les armes furent donc rassemblés et ils se postèrent sur la frontière.
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:22 Ils s’étaient levés de bon matin, et lorsque le soleil brilla au-dessus des eaux, les Moabites virent les eaux en face d’eux rouges comme du sang.
23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.23 Ils se dirent: “C’est du sang! Les rois se sont battus, ils se sont frappés les uns les autres! Maintenant, Moabites, au pillage!”
24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.24 Ils s’avancèrent donc vers le camp d’Israël, mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab qui prit la fuite devant eux; ils pénétrèrent dans le pays de Moab et le dévastèrent.
25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.25 Ils détruisirent les villes: chacun jetait sa pierre dans les meilleurs champs, au point qu’ils en étaient remplis. Ils bouchèrent toutes les sources et abattirent tous les arbres fruitiers, si bien qu’il ne resta rien à Kir-Hérès sinon ses pierres. Les frondeurs qui l’avaient encerclée la harcelèrent.
26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.26 Lorsqu’il vit que la bataille tournait mal pour lui, le roi de Moab prit 700 hommes armés d’épées pour faire une percée en direction du roi d’Édom; mais il ne réussit pas.
27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.27 Alors il prit son fils aîné, celui qui devait régner à sa place et il l’offrit en holocauste sur la muraille. À la suite de cela, les Israélites eurent de grosses difficultés, ils s’éloignèrent de lui et regagnèrent leur pays.