| 1 Et factum est in diebus illis, convenerunt Philisthim in pu gnam; et egressus est Israel obviam Philisthim in proelium et castrametatus est iuxta Abenezer. Porro Philisthim venerunt in Aphec |
2 Les Philistins s'étant mis en ligne contre Israël, il y eut un rude combat et Israël fut battu devantles Philistins: environ 4.000 hommes furent tués dans les lignes, en rase campagne. | 2 et instruxerunt aciem contra Israel. Crescente autem certamine, terga vertit Israel Philisthaeis; et caesi sunt in illo certamine passim per agros quasi quattuor milia virorum.
|
3 L'armée revint au camp et les anciens d'Israël dirent: "Pourquoi Yahvé nous a-t-il fait battreaujourd'hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l'arche de notre Dieu, qu'elle vienne au milieu de nous etqu'elle nous sauve de l'emprise de nos ennemis." | 3 Et reversus est populus ad castra, dixeruntque maiores natu de Israel: “ Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim? Afferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini, et veniat in medium nostri, ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum ”. |
4 L'armée envoya à Silo et on enleva de là l'arche de Yahvé Sabaot, qui siège sur les chérubins, lesdeux fils d'Eli, Hophni et Pinhas, accompagnaient l'arche. | 4 Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubim; erantque duo filii Heli cum arca foederis Dei, Ophni et Phinees.
|
5 Quand l'arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites poussèrent une grande acclamation, quifit résonner la terre. | 5 Cumque venisset arca foederis Domini in castra, vociferatus est omnis Israel clamore grandi, et personuit terra. |
6 Les Philistins entendirent le bruit de l'acclamation et dirent: "Que signifie cette grandeacclamation au camp des Hébreux", et ils connurent que l'arche de Yahvé était arrivée au camp. | 6 Et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque: “ Quaenam est haec vox clamoris magni in castris Hebraeorum? ”. Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra. |
7 Alors les Philistins eurent peur, car ils se disaient: "Dieu est venu au camp!" Ils dirent: "Malheur ànous! Car une chose pareille n'est pas arrivée auparavant. | 7 Timueruntque Philisthim dicentes: “ Venit Deus in castra! ”. Et ingemuerunt dicentes: |
8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ce Dieu puissant? C'est lui qui a frappé l'Egyptede toutes sortes de plaies au désert. | 8 “ Vae nobis! Non enim fuit tanta exsultatio heri et nudiustertius. Vae nobis! Quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum? Hi sunt dii, qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto. |
9 Prenez courage et soyez virils, Philistins, pour n'être pas asservis aux Hébreux comme ils vous ontété asservis; soyez virils et combattez!" | 9 Confortamini et estote viri, Philisthim, ne serviatis Hebraeis, sicut illi servierunt vobis. Estote viri et bellate! ”.
|
10 Les Philistins livrèrent bataille, les Israélites furent battus et chacun s'enfuit à ses tentes; ce fut untrès grand massacre et 30.000 hommes de pied tombèrent du côté d'Israël. | 10 Pugnaverunt ergo Philisthim, et caesus est Israel, et fugit unusquisque in tabernaculum suum; et facta est plaga magna nimis, et ceciderunt de Israel triginta milia peditum. |
11 L'arche de Dieu fut prise et les deux fils d'Eli moururent, Hophni et Pinhas. | 11 Et arca Dei capta est; duoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees.
|
12 Un homme de Benjamin courut hors des lignes et atteignit Silo le même jour, les vêtementsdéchirés et la tête couverte de poussière. | 12 Currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput. |
13 Lorsqu'il arriva, Eli était assis sur son siège, à côté de la porte, surveillant la route, car son coeurtremblait pour l'arche de Dieu. Cet homme donc vint apporter la nouvelle à la ville, et ce furent des cris danstoute la ville. | 13 Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam iuxta portam aspectans viam; erat enim cor eius pavens pro arca Dei. Vir autem ille, postquam ingressus est, nuntiavit urbi; et ululavit omnis civitas. |
14 Eli entendit les cris et demanda: "Quelle est cette grande rumeur?" L'homme se hâta et vintavertir Eli. -- | 14 Et audivit Heli sonitum clamoris dixitque: “ Quis est hic sonitus tumultus huius? ”. At ille festinavit et venit et nuntiavit Heli. |
15 Celui-ci avait 98 ans, il avait le regard fixe et ne pouvait plus voir. -- | 15 Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi eius caligaverant, et videre non poterat. |
16 L'homme dit à Eli: "J'arrive du camp, je me suis enfui des lignes aujourd'hui", et celui-cidemanda: "Que s'est-il passé, mon fils?" | 16 Et dixit ad Heli: “ Ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie ”. Cui ille ait: “ Quid actum est, fili mi? ”. |
17 Le messager répondit: "Israël a fui devant les Philistins, ce fut même une grande défaite pourl'armée, et encore tes deux fils sont morts, et l'arche de Dieu a été prise!" | 17 Respondens autem, qui nuntiabat: “ Fugit, inquit, Israel coram Philisthim, et ruina magna facta est in populo; insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est ”.
|
18 A cette mention de l'arche de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte, sanuque se brisa et il mourut, car l'homme était âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant 40 ans. | 18 Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et, fractis cervicibus, mortuus est; senex enim erat vir et gravis. Et ipse iudicavit Israel quadraginta annis.
|
19 Or sa bru, la femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d'accoucher. Dès qu'elle eut appris lanouvelle relative à la prise de l'arche de Dieu et à la mort de son beau-père et de son mari, elle s'accroupit et elleaccoucha, car ses douleurs l'avaient assaillie. | 19 Nurus autem eius, uxor Phinees, praegnans erat vicinaque partui. Et, audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit; irruerant enim in eam dolores subiti. |
20 Comme elle était à la mort, celles qui l'assistaient lui dirent: "Aie confiance, c'est un fils que tu asenfanté", mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. | 20 In ipso autem momento mortis eius dixerunt ei, quae stabant circa eam: “ Ne timeas, quia filium peperisti ”. Quae non respondit eis neque animadvertit. |
21 Elle appela l'enfant Ikabod, disant: "La gloire a été bannie d'Israël", par allusion à la prise del'arche de Dieu, et à son beau-père et son mari. | 21 Et vocavit puerum Ichabod dicens: “ Translata est gloria de Israel! ”, quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo. |
22 Elle dit: "La gloire a été bannie d'Israël, parce que l'arche de Dieu a été prise." | 22 Et ait: “ Translata est gloria ab Israel, eo quod capta est arca Dei! ”.
|