| 1 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. | 1 Старший — улюбленому Ґаєві, якого люблю у правді. |
| 2 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonnesanté que ton âme. | 2 Любий, бажаю, щоб тобі в усьому велося добре і щоб ти був здоровим, так, як і душі твоїй ведеться добре. |
| 3 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veuxdire à la façon dont tu vis dans la vérité. | 3 Я дуже був зрадів, коли прийшли брати і засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді. |
| 4 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. | 4 Більшої радости не маю від тієї, як довідатися, що мої діти живуть у правді. |
| 5 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. | 5 Любий, ти вірно чиниш у тому, що робиш для братів, зосібна ж для чужинців. |
| 6 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leurvoyage, d'une manière digne de Dieu. | 6 Вони свідчили про твою любов перед Церквою. Ти добре зробиш, коли вирядиш їх, як це Богові вгодно. |
| 7 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. | 7 Вони бо вийшли імени його ради, нічого не бравши від поган. |
| 8 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. | 8 Отож, ми мусимо таких приймати, щоб були співробітниками правді. |
| 9 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoitpas. | 9 Я писав до Церкви, але Діотреф, що прагне у них бути першим, нас не приймає. |
| 10 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais proposcontre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, illes en empêche et les expulse de l'Eglise. | 10 Тому, як прийду, згадаю про його вчинки, що він робить, виговорюючи на нас лихі слова. Та цього йому не досить: він і сам братів не приймає, і боронить тим, які хочуть приймати, і з Церкви виганяє. |
| 11 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | 11 Любий, наслідуй не зло, а добро. Хто добро чинить, той від Бога. Хто чинить зло, той не бачив Бога. |
| 12 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi,nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | 12 А про Димитрія всі свідчать, навіть і сама правда. І ми теж свідчимо й те знаємо, що наше свідоцтво вірне. |
| 13 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. | 13 Чимало мав я тобі написати, але не хочу писати чорнилом та пером; |
| 14 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. | 14 надіюсь незабаром побачитися з тобою, то й поговоримо собі усно. |
| 15 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. | 15 Мир тобі! Вітають тебе друзі. Вітай друзів пойменно. |