Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Juges 5


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant:1 Cecineruntque Debora et Barac filius Abinoem in die illo dicen tes:
2 Puisqu'en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s'est offert librement,bénissez Yahvé!2 “ Quia comae excussae sunt in Israel,
cum sponte se obtulit populus,
benedicite Domino!
3 Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieud'Israël.3 Audite, reges, percipite auribus, principes;
ego sum, ego sum, quae Domino canam,
psallam Domino, Deo Israel!
4 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieuxse déversèrent, les nuées fondirent en eau.4 Domine, cum exires de Seir,
incederes de regione Edom,
terra mota est, caelique stillaverunt, ac nubes stillaverunt aquis;
5 Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d'Israël.5 montes fluxerunt a facie Domini Sinai,
a facie Domini, Dei Israel.
6 Aux jours de Shamgar fils d'Anat, aux jours de Yaël, il n'y avait plus de caravanes; ceux qui s'enallaient par les chemins prenaient des sentiers détournés.6 In diebus Samgar filii Anath,
in diebus Iahel quieverunt semitae; et, qui ingrediebantur per eas,
ambulaverunt per calles devios.
7 Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever,mère en Israël!7 Cessaverunt fortes in Israel et quieverunt,
donec surgeres, Debora,
surgeres mater in Israel.
8 On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lancepour 40 milliers en Israël!8 Elegerunt deos novos;
tunc erat pugna in portis.
Clipeus et hasta non apparuerunt
in quadraginta milibus Israel.
9 Mon coeur va aux chefs d'Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé!9 Cor meum diligit principes Israel.
Qui sponte obtulistis vos in populo, benedicite Domino!
10 Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez,10 Qui ascenditis super nitentes asinas
et sedetis super tapetia
et ambulatis in via, loquimini.
11 aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaitspour ses villages d'Israël! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.)11 Ad vocem eorum,
qui distribuunt aquas ad canales,
ibi narrant iustitias Domini,
iustitias fortitudinis eius in Israel:
tunc descendit populus Domini ad portas.
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! etprends ceux qui t'ont pris, fils d'Abinoam!12 Surge, surge, Debora;
surge, surge et loquere canticum!
Surge, Barac, et apprehende captivos tuos,
fili Abinoem!
13 Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros.13 Tunc descenderunt reliquiae ad inclitos,
populus Domini descendit pro eo in fortibus.
14 Les princes d'Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sontdescendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement.14 Ex Ephraim venerunt principes in vallem
post te, Beniamin, in populis tuis.
De Machir principes descenderunt, et de Zabulon, qui tenent sceptrum, praefecti.
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, et Nephtali, avec Baraq, dans la vallée s'est lancé sur sestraces. Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement.15 Duces Issachar fuere cum Debora;
sic Barac in vallem missus cum peditibus suis.
In pagis Ruben magna consilia cordis.
16 Pourquoi es-tu resté dans les enclos à l'écoute des sifflements, près des troupeaux? (Dans les clans deRuben, on s'est concerté longuement.)16 Quare sedebas inter caulas,
ut audires sibilos tibiae apud greges?
Pagis Ruben magnae investigationes cordis.
17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux? Asher est demeuré aubord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.17 Galaad trans Iordanem quiescebat;
et Dan cur peregrinus vacabat navibus?
Aser habitabat in litore maris
et in portibus morabatur.
18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays.18 Zabulon vero obtulit animam suam morti,
et Nephthali super excelsa regionis.
19 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux deMegiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin.19 Venerunt reges et pugnaverunt,
pugnaverunt reges Chanaan
in Thanach iuxta aquas Mageddo, praedam argenti non tulere!
20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera.20 De caelo dimicaverunt stellae,
cursu suo adversus Sisaram pugnaverunt.
21 Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent des temps anciens, le torrent du Qishôn! Marchehardiment, ô mon âme!21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens proeliorum, torrens Cison; incede, anima mea, fortiter.
22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers!22 Tunc calcaverunt ungulae equorum
in cursu praecipiti fortium suorum.
23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venusà l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros.23 Maledicite, Meroz, dixit angelus Domini,
maledicite habitatoribus eius,
quia non venerunt ad auxilium Domini,
in adiutorium Domini in fortibus.
24 Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent lestentes, bénie soit-elle!24 Benedicta prae mulieribus Iahel uxor Haber Cinaei,
prae mulieribus tabernaculi benedicatur!
25 Il demandait de l'eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème.25 Aquam petenti lac dedit
et in phiala principum obtulit butyrum.
26 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle afrappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe.26 Sinistram manum misit ad clavum
et dextram ad fabrorum malleum:
percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum
et tempus valide perforans.
27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé.Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti.27 Inter pedes eius ruit, cecidit, iacebat;
inter pedes eius ruit, cecidit;
ubi ruit, ibi iacebat exanimis.
28 Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son chartarde-t-il à venir? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages?"28 Per fenestram prospiciens eiulabat
mater Sisarae per cancellos:
“Cur moratur regredi currus eius? Quare tardant rotae quadrigarum illius?”.
29 La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même:29 Una sapientior ceteris uxoribus respondit ei,
et ipsa sibi repetit verba illius:
30 "Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin: une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier! unbutin d'étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou!"30 “Certo nunc dividunt inventa spolia, unam, duas feminas singulis viris;
duas vestes diversorum colorum
Sisarae in praedam;
unam, duas texturas discolores
collo meo in praedam”.
31 Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t'aiment, qu'ils soient comme le soleil quand ilse lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant 40 ans.31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine!
Qui autem diligunt eum, rutilent,
sicut sol in ortu suo splendet ”.
32 Quievitque terra per quadraginta annos.