| 1 Eh bien, maintenant, les riches! Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver. | 1 Нумо тепер, багаті! Плачте, ридайте над злиднями, що вас спіткають. |
| 2 Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers. | 2 Багатство ваше зігнило, одежу вашу міль поїла. |
| 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous: elle dévorera voschairs; c'est un feu que vous avez thésaurisé dans les derniers jours! | 3 Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде проти вас свідчити й поїсть, наче вогонь, ваше тіло. Ви назбирали собі скарбів за останніх днів. |
| 4 Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameursdes moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées. | 4 Ось затримана вами платня робітникам, що жали ваші ниви, кричить, і голосіння женців дійшло до Господа сил. |
| 5 Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. | 5 Ви на землі розкошували та жили у розпусті, наситилися досхочу за дня різанини. |
| 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas. | 6 Ви засудили праведного й убили: він вам не противиться. |
| 7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur: il attendpatiemment le précieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la première et de l'arrière-saison. | 7 Будьте, отже, брати, довготерпеливі, аж до Господнього приходу. Ось хлібороб чекає терпеливо на дорогоцінний плід землі аж до дощів осінних та весняних. |
| 8 Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche. | 8 Терпіть і ви, скріпіть ваші серця, бо Господній прихід близький. |
| 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez: le Juge se tient auxportes! | 9 Не скаржтеся один на одного, брати, щоб вас не суджено. Ось суддя стоїть перед дверима. |
| 10 Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom duSeigneur. | 10 Візьміте, брати, за приклад страждання і довготерпіння пророків, які говорили іменем Господнім. |
| 11 Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de laconstance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. | 11 Глядіть: ми називаємо блаженними тих, що страждання зносять. Ви чули про страждання Іова, і знаєте, як Господь завершив те, — Господь бо повний співчуття і милосердя. |
| 12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment.Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. | 12 А перш за все, брати мої, не кляніться ні небом, ні землею, ні якою іншою клятвою. Хай ваше «так» буде «так», і ваше «ні» — «ні», щоб вам під суд не впасти. |
| 13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il entonne un cantique.Quelqu'un parmi vous est-il malade? | 13 Страждає хтось між вами? Хай молиться. Радіє хтось? Хай псалми співає. |
| 14 Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et qu'ils prient sur lui après l'avoir oint d'huile au nom duSeigneur. | 14 Нездужає хтось між вами? Хай прикличе пресвітерів церковних і хай вони помоляться над ним, помазавши його олією в ім’я Господнє, |
| 15 La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, ils luiseront remis. | 15 і молитва віри спасе недужого, та й Господь його підійме; і як він гріхи вчинив, вони йому простяться. |
| 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyezguéris. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance. | 16 Сповідайте, отже, один одному гріхи ваші й моліться один за одного, щоб вам видужати. Ревна молитва праведника має велику силу. |
| 17 Elie était un homme semblable à nous: il pria instamment qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pasde pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. | 17 Ілля був чоловік такий самий, як ми; він почав молитися, щоб дощу не було, і не було на землі дощу три роки та шість місяців. |
| 18 Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. | 18 Потім він знову помолився, і небо дало дощ, а земля вродила плід свій. |
| 19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, | 19 Мої брати, коли хтось із вас відступить від правди і коли хтось його наверне, |
| 20 qu'il le sache: celui qui ramène un pécheur de son égarement sauvera son âme de la mort etcouvrira une multitude de péchés. | 20 хай знає, що той, хто навернув грішника з хибної його дороги, спасе його душу від смерти і силу гріхів покриє. |