Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 13


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Persévérez dans la dilection fraternelle.1 Permaneced en el amor fraterno.
2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges.2 No os olvidéis de la hospitalidad; gracias a ella hospedaron algunos, sin saberlo, a ángeles.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps.3 Acordaos de los presos, como si estuvierais con ellos encarcelados, y de los maltratados, pensando que también vosotros tenéis un cuerpo.
4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères.4 Tened todos en gran honor el matrimonio, y el lecho conyugal sea inmaculado; que a los fornicarios y adúlteros los juzgará Dios.
5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;5 Sea vuestra conducta sin avaricia; contentos con lo que tenéis, pues él ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré;
6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme?6 de modo que podamos decir confiados: El Señor es mi ayuda; no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre?
7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi.7 Acordaos de vuestros dirigentes, que os anunciaron la Palabra de Dios y, considerando el final de su vida, imitad su fe.
8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.8 Ayer como hoy, Jesucristo es el mismo, y lo será siempre.
9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.9 No os dejéis seducir por doctrinas varias y extrañas. Mejor es fortalecer el corazón con la gracia que con alimentos que nada aprovecharon a los que siguieron ese camino.
10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.10 Tenemos nosotros un altar del cual no tienen derecho a comer los que dan culto en la Tienda.
11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.11 Los cuerpos de los animales, cuya sangre lleva el Sumo Sacerdote al santuario para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento.
12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte.12 Por eso, también Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de la puerta.
13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.13 Así pues, salgamos donde él fuera del campamento, cargando con su oprobio;
14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.14 que no tenemos aquí ciudad permanente, sino que andamos buscando la del futuro.
15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom.15 Ofrezcamos sin cesar, por medio de él, a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que celebran su nombre.
16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir.16 No os olvidéis de hacer el bien y de ayudaros mutuamente; ésos son los sacrificios que agradan a Dios.
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.17 Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, pues velan sobre vuestras almas como quienes han de dar cuenta de ellas, para que lo hagan con alegría y no lamentándose, cosa que no os traería ventaja alguna.
18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses.18 Rogad por nosotros, pues estamos seguros de tener recta conciencia, deseosos de proceder en todo con rectitud.
19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.19 Con la mayor insistencia os pido que lo hagáis, para que muy pronto os sea yo devuelto.
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,20 Y el Dios de la paz que suscitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de la ovejas en virtud de la sangre de una Alianza eterna,
21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.21 os disponga con toda clase de bienes para cumplir su voluntad, realizando él en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por mediación de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement.22 Os ruego, hermanos, que aceptéis estas palabras de exhortación, pues os he escrito brevemente.
23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir.23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido liberado. Si viene pronto, iré con él a veros.
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.24 Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos. Os saludan los de Italia.
25 La grâce soit avec vous tous!25 La gracia sea con vosotros.