| 1 N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi estabsolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année enannée, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu. | 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
| 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une foispour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché? | 2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
| 3 Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés. | 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
| 4 En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés. | 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
| 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; maistu m'as façonné un corps. | 5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
| 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés. | 6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
| 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire,ô Dieu, ta volonté. | 7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
| 8 Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les aspas voulus ni agréés - et cependant ils sont offerts d'après la Loi --, | 8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', |
| 9 alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder lesecond. | 9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
| 10 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de JésusChrist, une fois pour toutes. | 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
| 11 Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmessacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés, | 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
| 12 lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s'est assis pour toujours à ladroite de Dieu, | 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
| 13 attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds. | 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
| 14 Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie. | 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
| 15 Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; car après avoir déclaré: | 15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
| 16 Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai meslois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée. | 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
| 17 Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus. | 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
| 18 Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
| 19 Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus, | 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
| 20 par cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile - c'est-à-dire sachair --, | 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
| 21 et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu, | 21 и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
| 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutesles souillures d'une conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure. | 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
| 23 Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle, | 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
| 24 et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes; | 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
| 25 ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, maisencouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. | 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
| 26 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus desacrifice pour les péchés. | 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
| 27 Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu quidoit dévorer les rebelles. | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
| 28 Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition dedeux ou trois témoins. | 28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
| 29 D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé auxpieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de lagrâce? | 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
| 30 Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Etencore: Le Seigneur jugera son peuple. | 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
| 31 Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant! | 31 Страшно впасть в руки Бога живаго! |
| 32 Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grandassaut de souffrances, | 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
| 33 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires deceux qui étaient ainsi traités. | 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
| 34 Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie laspoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable. | 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
| 35 Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense. | 35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
| 36 Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vousbénéficiiez de la promesse. | 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
| 37 Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas. | 37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
| 38 Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. | 38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
| 39 Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes defoi pour la sauvegarde de notre âme. | 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |