| 1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, |
| 2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: |
| 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
| 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, |
| 5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; |
| 6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. |
| 7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. |
| 8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, |
| 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. |
| 10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, |
| 11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. |
| 12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. |
| 13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. |
| 14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. |
| 15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, |
| 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. |
| 17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. |
| 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. |
| 19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. |
| 20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! |
| 21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. |
| 22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. |
| 23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, |
| 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. |
| 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. |