SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMБіблія
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса.
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.