Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Deuxième épître à Timothée 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie quiest dans le Christ Jésus,1 Paolo Apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, secondo la promessa della vita, la quale è in Cristo Gesù:
2 à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le ChristJésus notre Seigneur.2 A Timoteo figliuolo carissimo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre, e da Cristo Gesù Signor nostro.
3 Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure,lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières.3 Rendo grazie a Dio, cui co' pro genitori io servo con pura coscienza, perché assiduamente ho memoria di te nelle orazioni mie notte, e giorno,
4 En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie.4 Bramoso di vederti (ricordandomi delle tue lagrime) per ricolmarmi di gaudio,
5 J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeurde ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi.5 Richiamandomi alla memoria quella, che è in te, fede non finta, quale ella fu prima nell'avola tua Loide, e nella madre tua Eunice, e sono certo, che è anche in te.
6 C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition demes mains.6 Per la qual cosa ti rammento di ravvivare la grazia di Dio, che è in te mediante l'imposizione delle mie mani.
7 Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amouret de maîtrise de soi.7 Imperocché non ha dato a noi Iddio uno spirito di timidità, ma di fortezza, e di dilezione, e di saggezza:
8 Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, maissouffre plutôt avec moi pour l'Evangile, soutenu par la force de Dieu,8 Non volere adunque arrossirti della testimonianza del Signor nostro, né di me prigioniero per lui: ma partecipa ai travagli del vangelo secondo la virtù di Dio:
9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres,mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus,9 Il quale ci ha liberati, e ci ha chiamati con la vocazione sua santa, non per le opere nostre, ma secondo il suo proponimento, e secondo la grazia, la quale a noi è stata data in Cristo Gesù, prima che cominciasser i secoli.
10 cette grâce a été maintenant manifestée par l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, quia détruit la mort et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Evangile,10 Ma si è manifestata adesso per l'apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, il quale e ha distrutta la morte, e ha rivelata la vita, e l'immortalità per mezzo del vangelo:
11 au service duquel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur.11 Pel quale sono stato io costituito predicatore, e Apostolo, e dottor delle, genti.
12 C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n'en rougis pas, car jesais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là.12 Per la qual cagione eziandio queste cose io patisco, ma non ne arrossisco. Imperocché conosco, di chi mi sono fidato, e son certo, che egli è potente a conservare il mio deposito sino a quella giornata.
13 Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour duChrist Jésus.13 Tieni la forma delle sane parole, che hai udite da me con la fede, e la carità in Cristo Gesù.
14 Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous.14 Custodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo, che abita in noi.
15 Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi.15 Tu sai, come si sono da me alienati tutti quelli, che sono nell'Asia, tra' quali è Figello, ed Ermogene.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, etil n'a pas rougi de mes chaînes;16 Faccia il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo: perché spesso mi ha ristorato, e non si è vergognato della mia catena:
17 au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert.17 Anzi arrivato egli a Roma, cercò premurosamente di me, e mi trovò.
18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant auxservices qu'il m'a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.18 Diagli il Signore di trovare misericordia presso il Signore in quel giorno. E quante cose fece per me in Efeso, tu lo sai benissimo.