Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Première épître à Timothée 4


font
JERUSALEMVULGATA
1 L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains renieront la foi pour s'attacherà des esprits trompeurs et à des doctrines diaboliques,1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
2 séduits par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur conscience:2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
3 ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avecaction de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité.3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.
4 Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n'est à proscrire, si on le prend avecaction de grâces:4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur :
5 la parole de Dieu et la prière le sanctifient.5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.
6 Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri desenseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montré le disciple fidèle.6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
7 Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem.
8 Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose: la piété au contraire est utile àtout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future.8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.
9 Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance.9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
10 Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans leDieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout.10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
11 Tel doit être l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement.11 Præcipe hæc, et doce.
12 Que personne ne méprise ton jeune âge. Au contraire, montre-toi un modèle pour lescroyants, par la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.12 Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
13 En attendant que je vienne, consacre-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
14 Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une interventionprophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres.14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
15 Prends cela à coeur. Sois-y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes à tous.15 Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
16 Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. Agissant ainsi,tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.16 Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.