Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Josué 11


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Lorsque Yabîn, roi de Haçor, eut appris cela, il fit informer Yobab, roi de Mérom, le roi de Shimrôn,le roi d'Akshaph1 Le quali cose avendo udito Jabin re di Asor, mandò ambasciatori a Jobab re di Madon, e al re di Semeron, e al re di Achsaph:
2 et les rois habitant la Montagne au nord, la plaine au sud de Kinnerot, le Bas-Pays, et les coteaux deDor à l'ouest.2 E anche a' re di tramontana, che abitavano su' monti, e nel piano verso il lato meridionale di Ceneroth, e a quelli delle campagne, e delle regioni di Dor presso al mare:
3 Les Cananéens se trouvaient à l'orient et à l'occident, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, et lesJébuséens dans la montagne, les Hivvites au pied de l'Hermon, au pays de Miçpa.3 E a' Chananei di oriente, e di occidente, e agli Amorrhei, e agli Hethei, e a' Ferezei e alli Jebusei delle montagne; e parimente agli Hevei abitanti alle falde dell'Hermon nella terra di Maspha.
4 Ils partirent ayant avec eux toutes leurs troupes, un peuple nombreux comme le sable au bord de lamer, avec une énorme quantité de chevaux et de chars.4 E si mossero tutti colle loro schiere in numero grande oltre modo, come l’arena che è sul lido del mare: i cavalli ancora, e i cocchi erano in moltitudine immensa:
5 Tous ces rois, s'étant donné rendez-vous, arrivèrent et campèrent ensemble aux eaux de Mérom pourcombattre Israël.5 E si raunarono tutti insieme questi re alle acque di Merom per combattere con Israele.
6 Yahvé dit alors à Josué: "Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livreraitous, percés de coups, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars."6 E il Signore disse a Giosuè: Non li temere: imperocché domane in questa stessa ora io darò tutti costoro ad essere trafitti sugli occhi d'Israele: tu taglierai i garetti a' loro cavalli e darai alle fiamme i loro cocchi.
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, les atteignit à l'improviste près des eaux de Mérom et tomba sureux.7 E Giosuè con tutto l'esercito andò subitamente contro di essi alle acque di Merom, e gli assalirono:
8 Yahvé les livra aux mains d'Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande-et jusqu'àMisrephot à l'occident et jusqu'à la vallée de Miçpa au levant. Il les battit jusqu'à ne pas leur laisser un survivant.8 E il Signore gli abbandonò nelle mani d'Israele; e furono sconfitti, e inseguiti fino a Sidone la grande, e fino alle acque di Maserephoth, e al campo di Masphe che è verso oriente. In tal guisa gli sconfisse, che non lasciò anima viva:
9 Josué les traita comme Yahvé lui avait dit: il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars aufeu.9 E fece come gli aveva ordinato il Signore: tagliò i garetti a' loro cavalli, e diede i cocchi alle fiamme.
10 En ce temps-là, Josué revint et s'empara de Haçor dont il tua le roi d'un coup d'épée. Haçor étaitjadis la capitale de tous ces royaumes.10 E data subito volta indietro prese Asor, e uccise il suo re: imperocché anticamente Asor avea il principato sopra tutti que' regni.
11 On passa aussi au fil de l'épée tout ce qui s'y trouvait de vivant, en vertu de l'anathème. On n'ylaissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu.11 E uccise tutta la gente, che vi era dentro: non vi lasciò anima viva: ma devastò ogni cosa fino all'ultimo sterminio, e incendiò la stessa città.
12 Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué s'en empara et les passa au fil de l'épéeen vertu de l'anathème, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahvé.12 E prese tutte le vicine città, e i loro re, e gli uccise, e distrusse, come aveva ordinato a lui Mosè servo del Signore.
13 Pourtant toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines de ruines, Israël ne les incendia pas,sauf Haçor que Josué incendia.13 Eccettuate le città poste sulle colline, e in luoghi elevati, tutte le altre Israele le abbruciò. Sola Asor città fortissima fu incendiata.
14 Et toutes les dépouilles de ces villes, y compris le bétail, les Israélites les prirent comme butin. Maistous les êtres humains, il les passèrent au fil de l'épée, jusqu'à les exterminer. Ils n'y laissèrent pas âme qui vive.14 E tutta la preda di queste città, e i bestiami se gli spartirono tra di loro i figliuoli d'Israele, dopo averne uccisa la gente.
15 Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur Moïse, Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué l'exécutasans omettre un seul mot de ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.15 Come il Signore aveva ordinato a Mosè suo servo, cosi Mosè ordinò a Giosuè, e questi eseguì il tutto: non trascurò nè pur un jota di tutti quanti gli ordini intimati dal Signore a Mosè.
16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays: la Montagne, tout le Négeb et tout le pays deGoshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d'Israël et son Bas-Pays.16 Giosuè adunque si fece padrone di tutto il paese della montagna e del mezzodì, e della terra di Gosen, e della pianura, e della parte occidentale, e del monte d'Israele, e delle sue pianure:
17 Depuis le mont Pelé, qui s'élève vers Séïr, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied dumont Hermon, il s'empara de tous leurs rois qu'il fit frapper à mort.17 E della parte del monte che s'innalza verso Seir fino a Baalgad lungo la pianura del Libano sotto il monte Hermon. Prese tutti que' re, gli sconfisse, e gli uccise.
18 Pendant de longs jours, Josué avait fait la guerre à tous ces rois;18 Molto tempo durò la guerra che ebbe Giosuè con questi regi.
19 nulle cité n'avait fait la paix avec les Israélites, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaôn: c'est encombattant qu'ils s'emparèrent de toutes les autres.19 Non vi fu città che si arrendesse a’ figliuoli d'Israele, eccettuati gli Hevei abitatori di Gabaon: tutte le preser per forza.
20 Car Yahvé avait décidé d'endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël, afin qu'ils soientanathèmes et qu'il n'y ait pas pour eux de rémission, mais qu'ils soient extirpés, comme Yahvé l'avait ordonné àMoïse.20 Imperocché sentenza del Signore era stata che s'indurassero i cuori di coloro, e facesser guerra contro Israele, e andassero in rovina, e non meritassero alcuna pietà, e perissero, come aveva ordinato il Signore a Mosè.
21 En ce temps-là, Josué vint exterminer les Anaqim de la Montagne, d'Hébron, de Debir, de Anab, detoute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël: il les voua à l'anathème avec leurs villes.21 In quel tempo Giosuè si mosse, e mise a fil di spada gli Enacimi delle montagne, e gli sterminò da Ebron, e da Dabir, e da Anab, e da tutta la montagna di Giuda, e d'Israele, e ruinò le loro città.
22 Il ne resta plus d'Anaqim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod.22 Non lasciò anima della stirpe degli Enacimi nella terra de' figliuoli d'Israele, eccettuate le città di Gaza, e di Geth, e di Azoto, nelle quali sole ve ne rimase.
23 Josué s'empara de tout le pays, exactement comme Yahvé l'avait dit à Moïse, et il le donna enhéritage à Israël, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre.23 Giosuè adunque s'impadronì di tutto quel paese, come il Signore avea detto a Mosè, e ne diede il possesso ai figliuoli d'Israele parte per parte, e tribù per tribù: e la terra ebbe riposo dalle guerre.