1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. | 1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. |
2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. | 2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: | 3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: |
4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. | 4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. |
5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; | 5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; |
6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. | 6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. |
7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. | 7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. |
8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; | 8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; |
9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, | 9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, |
10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. | 10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. |
11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. | 11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. |
12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; | 12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; |
13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. | 13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. |
14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. | 14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. |
15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! | 15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! |
16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. | 16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. |
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! | 17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! |
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. | 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. |
19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. | 19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. |
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. | 20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. |
21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. | 21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. | 22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. |
23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, | 23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, |
24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: | 24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: |
25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. | 25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. |