| 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти, |
| 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху. |
| 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим. |
| 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. |
| 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві. |
| 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих. |
| 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 Не майте, отже, нічого спільного з ними! |
| 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла. |
| 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве. |
| 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 Шукайте пильно того, що Господеві подобається. |
| 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте, |
| 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати. |
| 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом. |
| 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 Тому говорить: «Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!» |
| 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі, |
| 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 використовуючи час, бо дні лихі. |
| 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля. |
| 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом. |
| 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа |
| 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім’я Господа нашого Ісуса Христа. |
| 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Коріться один одному у Христовім острасі. |
| 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві, |
| 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель. |
| 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам. |
| 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї, |
| 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом, |
| 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна. |
| 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить. |
| 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою, |
| 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 бо ми — члени тіла його. |
| 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло. |
| 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву. |
| 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка. |