Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez.1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ.2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien.4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré.6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous?7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai.9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe.10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist.13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres.15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier.17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi.21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi.22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme!25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères!26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender,32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains.33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.