| 1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges, | 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
| 2 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions. | 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
| 3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas aujugement de Dieu? | 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
| 4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cettebonté de Dieu te pousse au repentir? | 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
| 5 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, aujour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu, | 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
| 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: | 6 Который воздаст каждому по делам его: |
| 7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vieéternelle; | 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
| 8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation. | 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
| 9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec; | 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
| 10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec; | 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
| 11 car Dieu ne fait pas acception des personnes. | 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
| 12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sousla Loi, par la Loi sera jugé; | 12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
| 13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loiqui seront justifiés. | 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
| 14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de laLoi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi; | 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
| 15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leurconscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres... | 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
| 16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus. | 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
| 17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, | 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
| 18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi, | 18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
| 19 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans lesténèbres, | 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
| 20 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expressionmême de la science et de la vérité... | 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
| 21 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pasdérober et tu dérobes! | 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
| 22 tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples! | 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
| 23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores, | 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
| 24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture. | 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
| 25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec tacirconcision, tu n'es plus qu'un incirconcis. | 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
| 26 Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas unecirconcision? | 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
| 27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec lacirconcision es transgresseur de la Loi, | 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
| 28 Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair, | 28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
| 29 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre:voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. | 29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |