Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 7


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Le grand prêtre demanda: "En est-il bien ainsi?"1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Il répondit: "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore enMésopotamie avant de s'établir à Harân,2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 et lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C'est de là, après la mort de son père, queDieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui endonner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui quoiqu'il n'eût pas d'enfant.5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude etqu'on la maltraiterait durant 400 ans. --6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s'en iront etme rendront leur culte en ce lieu même.7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'étant devenu père d'Isaac, Abraham lecirconcit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 "Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui:9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, quil'établit gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Survinrent alors dans toute l'Egypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaientrien à manger.11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Apprenant qu'il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois;12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon.13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait 75 personnes.14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, ainsi que nos pères.15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prixd'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem.16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 "Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement àAbraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 jusqu'à l'avènement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph.18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre.19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans lamaison de son père;20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et enoeuvres.22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 "Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien.24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; maisils ne le comprirent pas.25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. Mes amis, leur dit-il,vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre?26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Egyptien?28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 A ces mots, Moïse s'enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils.29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 "Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'avançait pour mieux voir, la voix duSeigneur se fit entendre:31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n'osaitregarder.32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendupour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte.34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 "Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyaitcomme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 C'est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désertpendant 40 ans.36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète commemoi.37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout enrestant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur enEgypte,39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortirdu pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Il Fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils célébraientjoyeusement l'oeuvre de leurs mains.41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre desProphètes: M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant 40 ans au désert, maison d'Israël?42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faitespour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 "Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu'en avait disposé Celui qui parlait àMoïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu'il avait vu.44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur lesnations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David.45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison deJacob.46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison.47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main d'homme; ainsi le dit le prophète:48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit leSeigneur, et quel sera le lieu de mon repos?49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela?50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 "Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vospères, tels vous êtes!51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue duJuste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner,52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée."53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne.54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésusdebout à la droite de Dieu.55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 "Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu."56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrentsur lui,57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtementsaux pieds d'un jeune homme appelé Saul.58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Et tandis qu'on le lapidait, Etienne faisait cette invocation: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et endisant cela, il s'endormit.60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.