Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 21


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; lelendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara.1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
2 Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
3 Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes àTyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison.3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4 Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul dene pas monter à Jérusalem.4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5 Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes etenfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier.5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
6 Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux.6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
7 Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères etêtre restés un jour avec eux,7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
8 nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui étaitun des Sept, nous demeurâmes chez lui.8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
10 Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d'Agabus descendit de Judée.10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
11 Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant: "Voicice que dit l'Esprit Saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, etils le livreront aux mains des païens."11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12 A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter àJérusalem.12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
13 Alors il répondit: "Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulementà me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus."13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que lavolonté du Seigneur se fasse!"14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
16 Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, deChypre, disciple des premiers jours.16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18 Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent.18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
19 Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par sonministère.19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20 Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien demilliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi.20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
21 Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent aumilieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plussuivre les coutumes.21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
22 Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra tonarrivée.22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
24 Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faireraser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais quetu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
25 Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder desviandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes."25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
26 Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, ilentra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenterl'oblation pour chacun d'entre eux.26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purifcation, until that an offering should be offered for every one of them.
27 Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple,ameutèrent la foule et mirent la main sur lui,27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
28 en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contrenotre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple etprofané ce saint Lieu."28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
29 Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient quePaul l'avait introduit dans le Temple.29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30 La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, onse mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
31 On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem estsens dessus dessous!"31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
32 Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci,à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda quiil était et ce qu'il avait fait.33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
34 Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucunrenseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse.34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35 Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule.35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
36 Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!"36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
37 Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire unmot?" - "Tu sais le grec? Demanda celui-ci.37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés audésert?"38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
39 "Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Jet'en prie, permets-moi de parler au peuple."39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
40 La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit ungrand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,