Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 8


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis illes enseignait.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?"5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, semit à écrire avec son doigt sur le sol.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sanspéché lui jette le premier une pierre!"7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul,avec la femme toujours là au milieu.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?"10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormaisne pèche plus."11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marcherapas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie."12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pasvalable."13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable,parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne;15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il ya moi et celui qui m'a envoyé;16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé."18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; sivous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui,parce que son heure n'était pas encore venue.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où jevais, vous ne pouvez venir."21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?"22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, jene suis pas de ce monde.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vousmourrez dans vos péchés."24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ceque j'ai entendu de lui."26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et queje ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné,28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui luiplaît."29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mesdisciples31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves depersonne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?"33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole nepénètre pas en vous.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votrepère."38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faitesles oeuvres d'Abraham.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue deDieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait!40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nousn'avons qu'un seul Père: Dieu."41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que jeviens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il étaithomicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand ilprofère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu."47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as undémon?"48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètesaussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort.52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Quiprétends-tu être?"53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, luidont vous dites: Il est notre Dieu,54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je seraissemblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie."56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!"57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis."58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.