Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 5


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques.2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau.3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.4
5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?"6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat."10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore."14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face,37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage,39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!40 But you do not want to come to me to have life.
41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;41 "I do not accept human praise;
42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique.44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"