1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre lesmorts. | 1 Iesù adunque, ante sei giorni della pasca, venne in Betania, là dove Lazzaro stette morto, il quale Iesù resuscitò. |
2 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. | 2 E avendogli fatta una cena, e Marta apparecchiava, e Lazzaro era uno di quelli che mangiavano con lui. |
3 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lesessuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. | 3 Maria allora tolse una libbra di unguento molto prezioso, che si chiama nardipistici, e unse gli piedi di Iesù, e con gli suoi capelli gli asciugò; sì che tutta la casa riempissi di odore di quello unguento. |
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit: | 4 Disse uno de' discepoli suoi, cioè Iuda Scariote, il quale il doveva tradire : |
5 "Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300 deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?" | 5 perchè non si vendè questo unguento trecento denari, e fussensi dati alli poveri? |
6 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, ildérobait ce qu'on y mettait. | 6 Ma questo non disse egli, perchè egli avesse cura de' poveri, ma perchè egli era furo, (e ladro); ma perchè egli se gli avrebbe riposti e ciò ch' era a loro dato e mandato, egli portava seco. |
7 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. | 7 Disse allora Iesù lasciatela fare, sì che al giorno della mia sepultura quello mi guardi. |
8 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours." | 8 Li poveri averete sempre con voi, ma me non averete sempre. |
9 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pourvoir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. | 9 Allora molta turba conobbe (e seppe) che Iesù era quivi; li quali non erano venuti per vedere Iesù, ma erano venuti per vedere Lazzaro, il quale era resuscitato da morte. |
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, | 10 Ma li principi de' sacerdoti pensavano di (volere) uccidere Lazzaro. |
11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. | 11 Imperò che molti si partivano da' Iudei, e credevano in Iesù. |
12 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem; | 12 Ma, la mattina, molta turba la quale era. venuta nel giorno della festa, udendo che Iesù veniva in Ierusalem, |
13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!" | 13 tolsero gli rami di oliva, e andorono incontra a lui, e dicevano gridando: facci salvi, benedetto tu, che vieni nel nome del Signore, Re d' Israel. |
14 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit: | 14 E trovando Iesù l' asinello, sali su a sedere, sì come è scritto: |
15 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. | 15 non temere, figliuola di Sion; ecco il re tuo, che viene a te sedendo sopra il poledro dell' asina. |
16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils sesouvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait. | 16 Ma questo non conobbero prima gli suoi discepoli; ma quando Iesù fu glorificato, allora ricordoronsi di queste cose ch' erano scritte di lui, e di quelle che lui fece. |
17 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entreles morts, rendait témoignage. | 17 E la turba rendeva testimonianza (di lui), la quale era stata con lui quando resuscitò Lazzaro da morte, chiamandolo dal monumento (quando disse: Lazzaro vieni fuori). |
18 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait cesigne. | 18 E però gli venne incontro molta turba; perchè avea udito che avea fatto questo segno (e miracolo). |
19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde partiaprès lui!" | 19 Allora gli Farisei dissero infra loro: vedete che noi non facciamo nulla? tutto il mondo va dopo costui. |
20 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. | 20 Erano alquanti gentili, li quali erano venuti per orare il giorno della festa. |
21 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande:"Seigneur, nous voulons voir Jésus." | 21 Questi andorono a Filippo di Betsaida di Galilea, e pregoronlo dicendogli: signore, noi volemo vedere Iesù. |
22 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. | 22 Andò Filippo, e disselo ad Andrea; e Andrea e Filippo disserlo a Iesù. |
23 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme. | 23 E Iesù rispose a loro, dicendo così: e' viene l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sia clarificato. |
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | 24 In verità, in verità vi dico che (se) il granello del grano, che cade in terra, se non muore, |
25 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. | 25 in sè solo rimane; ma se egli muore, farà molto frutto. Chi ama l' anima sua, perderà quella; e chi ha in odio l'anima sua in questo mondo, in vita eterna guardaralla. |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert,mon Père l'honorera. | 26 Chiunque mi serve, sì mi sèguiti; e là dove sarò io, ivi sarà il servo mio. E colui che mi servirà, il Padre mio onorarà lui. |
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour celaque je suis venu à cette heure. | 27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò? [Padre] in questa ora fammi salvo; imperò che a questa ora sono venuto. |
28 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai." | 28 Padre, clarifica il nome tuo. Allora venne una voce dal cielo, e disse: io l'ho clarificato, ancora il clarificarò. |
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autresdisaient: "Un ange lui a parlé." | 29 E la turba, ch' era quivi, udiva, e diceva ch' egli era venuto uno tuono. Altri dicevano: l'angelo (di Dio) gli ha parlato. |
30 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous. | 30 Rispose Iesù, e disse: questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors; | 31 Ora è il giudicio del mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. |
32 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi." | 32 E se io sarò esaltato da terra, tutte le cose traerò a me medesimo. |
33 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. | 33 Questo diceva, significando di qual morte doveva morire. |
34 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Commentpeux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?" | 34 Disse a lui la turba: noi abbiamo udito per la legge, che Cristo starà in eterno; adunque come di' tu, ch' egli è di bisogno di esaltare il Figliuolo dell' uomo? Chi è questo ( ch' è) Figliuolo dell' uomo? |
35 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez lalumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. | 35 Disse a loro Iesù: ancora piccolo lume è in voi; andate mentre che avete la luce, sì che le tenebre non vi comprendano; quello che va nelle tenebre, non sa dove egli vada. |
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parlaJésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. | 36 Mentre che voi avete la luce, credete nella luce, acciò che siate figliuoli della luce. Queste cose disse Iesù; e partissi, e nascosesi da loro. |
37 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, | 37 Avendo adunque egli fatto tanti (meravigliosi) segni in loro presenza, non credevano in lui, |
38 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le brasdu Seigneur, à qui a-t-il été révélé? | 38 acciò fosse adempiuto il parlare di Isaia, il quale disse: Signore, chi ha prestato fede al nostro audire? e il braccio del Signore a cui è revelato? |
39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore: | 39 E però non potevano credere, imperò [che] ancora disse Isaia: |
40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur necomprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. | 40 egli ha accecato loro occhi, e indurato loro cuori, acciò non vedano con gli occhi e [non] intendano col cuore, e convertansi, e ch' io gli sani. |
41 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui. | 41 Queste cose disse Isaia, quando egli vide la gloria sua, e parlò di lui. |
42 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause desPharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, | 42 Ma però molti de' principi credettero in lui; ma non confessavano, per amore de' Farisei, acciò non fussero scacciati dalla sinagoga. |
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | 43 Imperò che amarono la gloria delli uomini maggiormente, che la gloria di Dio. |
44 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'aenvoyé, | 44 Onde Iesù poscia gridò, e disse: quello che crede in me, non crede in me ma crede in colui che mi ha mandato. |
45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé. | 45 E colui lo quale vede me, vede colui che mi mandò. |
46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans lesténèbres. | 46 Io luce sono venuto nel mondo, acciò che ogni uomo che in me crede non permanga nelle tenebre. |
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pourjuger le monde, mais pour sauver le monde. | 47 E se alcuno udirà le parole mie, e non le osservarà, io nol giudico; imperò ch' io non sono venuto per giudicare ii mondo, ma perchè facci salvo il mondo. |
48 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle quile jugera au dernier jour; | 48 Quello che mi scherne, e [non] toglie le parole mie, egli ha cui il giudichi; il parlare ch' io ho parlato, egli giudicarà quello nell' ultimo giorno. |
49 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ceque j'avais à dire et à faire connaître; | 49 Conciosia ch' io da medesimo non ho parlato; ma il Padre che mi ha mandato, egli mi ha dato il comandamento, che dirò io, e che parlarò io. |
50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a ditje le dis." | 50 E io so, come il suo comandamento egli è vita eterna. Quelle cose adunque ch' io parlo, come a me disse il Padre, così parlo. |