Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deutéronome 8


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui de mettre enpratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis parserment à vos pères et le possédiez.1 Tereis muito cuidado em praticar tudo o que hoje vos prescrevo, para que possais viver e multiplicar-vos, e entrar na possessão da terra que o Senhor jurou dar a vossos pais.
2 Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t'a fait faire pendant 40 ans dans le désert,afin de t'humilier, de t'éprouver et de connaître le fond de ton coeur: allais-tu ou non garder sescommandements?2 Lembra-te de todo o caminho por onde o Senhor te conduziu durante esses quarenta anos no deserto, para humilhar-te e provar-te, e para conhecer os sentimentos de teu coração, e saber se observarias ou não os seus mandamentos.
3 Il t'a humilié, il t'a fait sentir la faim, il t'a donné à manger la manne que ni toi ni tes pèresn'aviez connue, pour te montrer que l'homme ne vit pas seulement de pain, mais que l'homme vit de tout ce quisort de la bouche de Yahvé.3 Humilhou-te com a fome; deu-te por sustento o maná, que não conhecias nem tinham conhecido os teus pais, para ensinar-te que o homem não vive só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor.
4 Le vêtement que tu portais ne s'est pas usé et ton pied n'a pas enflé, au cours de ces 40 ans!4 Tuas vestes não se gastaram sobre ti, e teu pai, não se magoou durante estes quarenta anos.
5 Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,5 Reconhece, pois, em teu coração, que assim como um homem corrige seu filho, assim te corrige o Senhor, teu Deus.
6 et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour lecraindre.6 Guardar s os mandamentos do Senhor, teu Deus, andando em seus caminhos e temendo-o.
7 Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d'eau, de sources quisourdent de l'abîme dans les vallées comme dans les montagnes,7 Porque o Senhor, teu Deus, vai conduzir-te a uma terra excelente, cheia de torrentes, de fontes e de águas profundas que brotam nos vales e nos montes;
8 pays de froment et d'orge, de vigne, de figuiers et de grenadiers, pays d'oliviers, d'huile et demiel,8 uma terra de trigo e de cevada, de vinhas, de figueiras, de romãzeiras, uma terra de óleo de oliva e de mel,
9 pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierresde fer et d'où tu extrairas, dans la montagne, le bronze.9 uma terra onde não será racionado o pão que comeres, e onde nada faltará; terra cujas pedras são de ferro e de cujas montanhas extrairás o bronze.
10 Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu'il t'adonné.10 Comer à saciedade, e bendirás o Senhor, teu Deus, pela boa terra que te deu.
11 Garde-toi d'oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et seslois que je te prescris aujourd'hui.11 Guarda-te de esquecer o Senhor, teu Deus, negligenciando a observância de suas ordens, seus preceitos e suas leis que hoje te prescrevo.
12 Quand tu auras mangé et te seras rassasié, quand tu auras bâti de belles maisons et leshabiteras,12 Não suceda que, depois de teres comido à saciedade, de teres construído e habitado formosas casas,
13 quand tu auras vu multiplier ton gros et ton petit bétail, abonder ton argent et ton or,s'accroître tous tes biens,13 de teres visto multiplicar teus bois e tuas ovelhas, e aumentar a tua prata, o teu ouro e o teu bem,
14 que tout cela n'élève pas ton coeur! N'oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t'a fait sortir dupays d'Egypte, de la maison de servitude:14 o teu coração se eleve, e te esqueças do Senhor, teu Deus, que te tirou do Egito, da casa da servidão.
15 lui qui t'a fait passer à travers ce désert grand et redoutable, pays des serpents brûlants, desscorpions et de la soif; lui qui dans un lieu sans eau a fait pour toi jaillir l'eau de la roche la plus dure;15 Foi ele o teu guia neste vasto e terrível deserto, cheio de serpentes ardentes e escorpiões, terra árida e sem água, onde fez jorrar para ti água do rochedo duríssimo;
16 lui qui dans le désert t'a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t'humilier etde t'éprouver pour que ton avenir soit heureux!16 foi ele quem te alimentou no deserto com um maná desconhecido de teus pais, para humilhar-te e provar-te, a fim de te fazer o bem depois disso.
17 Garde-toi de dire en ton coeur: "C'est ma force, c'est la vigueur de ma main qui m'ont faitagir avec cette puissance."17 Não digas no teu coração: a minha força e o vigor do meu braço adquiriram-me todos esses bens.
18 Souviens-toi de Yahvé ton Dieu: c'est lui qui t'a donné cette force, pour agir avec puissance,gardant ainsi, comme aujourd'hui, l'alliance jurée à tes pères.18 Lembra-te de que ,é o Senhor, teu Deus, quem te dá a força para adquiri-los, a fim de confirmar, como o faz hoje, a aliança que jurou a teus pais.
19 Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d'autres dieux, si tu les sers et te prosternesdevant eux, j'en témoigne aujourd'hui contre vous, vous périrez.19 Se, esquecendo-te do Senhor, teu Deus, seguires outros deuses, rendendo-lhes culto e prostrando-te diante deles, desde hoje vos declaro que perecereis com toda a certeza.
20 Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-même périrez, pourn'avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.20 Como as nações que o Senhor exterminou diante de vós, assim também perecereis vós, se não ouvirdes a voz do Senhor, vosso Deus.