| 1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque deGalilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, | 1 Było to w piętnastym roku rządów Tyberiusza Cezara. Gdy Poncjusz Piłat był namiestnikiem Judei, Herod tetrarchą Galilei, brat jego Filip tetrarchą Iturei i kraju Trachonu, Lizaniasz tetrarchą Abileny; |
| 2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans ledésert. | 2 za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza skierowane zostało słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni. |
| 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission despéchés, | 3 Obchodził więc całą okolicę nad Jordanem i głosił chrzest nawrócenia dla odpuszczenia grzechów, |
| 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparezle chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; | 4 jak jest napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie ścieżki dla Niego! Każda dolina niech będzie wypełniona, |
| 5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendrontdroits et les chemins raboteux seront nivelés. | 5 każda góra i pagórek zrównane, drogi kręte niech się staną prostymi, a wyboiste drogami gładkimi! |
| 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 I wszyscy ludzie ujrzą zbawienie Boże. |
| 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous asuggéré d'échapper à la Colère prochaine? | 7 Mówił więc do tłumów, które wychodziły, żeby przyjąć chrzest od niego: Plemię żmijowe, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem? |
| 8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour pèreAbraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. | 8 Wydajcie więc owoce godne nawrócenia; i nie próbujcie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
| 9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu." | 9 Już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone. |
| 10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?" | 10 Pytały go tłumy: Cóż więc mamy czynić? |
| 11 Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a dequoi manger fasse de même." | 11 On im odpowiadał: Kto ma dwie suknie, niech [jedną] da temu, który nie ma; a kto ma żywność, niech tak samo czyni. |
| 12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?" | 12 Przychodzili także celnicy, żeby przyjąć chrzest, i pytali go: Nauczycielu, co mamy czynić? |
| 13 Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." | 13 On im odpowiadał: Nie pobierajcie nic więcej ponad to, ile wam wyznaczono. |
| 14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestezpersonne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." | 14 Pytali go też i żołnierze: A my, co mamy czynić? On im odpowiadał: Nad nikim się nie znęcajcie i nikogo nie uciskajcie, lecz poprzestawajcie na swoim żołdzie. |
| 15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'iln'était pas le Christ, | 15 Gdy więc lud oczekiwał z napięciem i wszyscy snuli domysły w sercach co do Jana, czy nie jest Mesjaszem, |
| 16 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort quemoi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. | 16 on tak przemówił do wszystkich: Ja was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On chrzcić was będzie Duchem Świętym i ogniem. |
| 17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quantaux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." | 17 Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym. |
| 18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. | 18 Wiele też innych napomnień dawał ludowi i głosił dobrą nowinę. |
| 19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tousles méfaits qu'il avait commis, | 19 Lecz tetrarcha Herod, karcony przez niego z powodu Herodiady, żony swego brata, i z powodu innych zbrodni, które popełnił, |
| 20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. | 20 dodał do wszystkiego i to, że zamknął Jana w więzieniu. |
| 21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, setrouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, | 21 Kiedy cały lud przystępował do chrztu, Jezus także przyjął chrzest. A gdy się modlił, otworzyło się niebo |
| 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit duciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré." | 22 i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. |
| 23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, filsd'Héli, | 23 Sam zaś Jezus rozpoczynając swoją działalność miał lat około trzydziestu. Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego, |
| 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | 24 syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa, |
| 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | 25 syna Matatiasza, syna Amosa, syna Nahuma, syna Chesliego, syna Naggaja, |
| 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, | 26 syna Maata, syna Matatiasza, syna Semei, syna Josecha, syna Jody, |
| 27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | 27 syna Jana, syna Resy, syna Zorobabela, syna Salatiela, syna Neriego, |
| 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, | 28 syna Melchiego, syna Addiego, syna Kosama, syna Elmadana, syna Hera, |
| 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | 29 syna Jezusa, syna Eliezera, syna Jorima, syna Mattata, syna Lewiego, |
| 30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, | 30 syna Symeona, syna Judy, syna Józefa, syna Jony, syna Eliakima, |
| 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | 31 syna Meleasza, syna Menny, syna Mattata, syna Natana, syna Dawida, |
| 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, | 32 syna Jessego, syna Jobeda, syna Booza, syna Sali, syna Naassona, |
| 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, | 33 syna Aminadaba, syna Admina, syna Arniego, syna Esroma, syna Faresa, syna Judy, |
| 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | 34 syna Jakuba, syna Izaaka, syna Abrahama, syna Tarego, syna Nachora, |
| 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, | 35 syna Serucha, syna Ragaua, syna Faleka, syna Ebera, syna Sali, |
| 36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | 36 syna Kainama, syna Arfaksada, syna Sema, syna Noego, syna Lamecha, |
| 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, | 37 syna Matusali, syna Enocha, syna Jareta, syna Maleleela, syna Kainama, |
| 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | 38 syna Enosa, syna Seta, syna Adama, syna Bożego. |