| 1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés. | 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, | 2 но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant. | 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts? | 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée: | 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour." | 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8 Et elles se rappelèrent ses paroles. | 8 И вспомнили они слова Его; |
| 9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. | 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres; | 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. | 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. | 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades, | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. | 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux; | 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre. | 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" -- | 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées! | 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau | 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant. | 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!" | 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! | 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?" | 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait. | 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. | 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux. | 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna. | 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. | 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" | 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons, | 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
| 34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!" | 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain. | 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!" | 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. | 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? | 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?" | 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. | 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43 Il le prit et le mangea devant eux. | 43 И, взяв, ел пред ними. |
| 44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes." | 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures, | 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour, | 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem. | 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48 De cela vous êtes témoins. | 48 Вы же свидетели сему. |
| 49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut." | 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. | 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. | 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, | 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. | 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |