Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 17


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui parqui ils arrivent!1 Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non ve niant scandala;vae autem illi, per quem veniunt!
2 Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que descandaliser un seul de ces petits.2 Utilius est illi, si lapis molaris imponaturcirca collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillisistis.
3 Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui.3 Attendite vobis!
Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitteilli;
4 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu luiremettras."4 et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad tedicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi."5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
6 Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier quevoilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi!6 Dixit autemDominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arborimoro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
7 "Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs:Vite, viens te mettre à table?7 Quis autemvestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi:“Statim transi, recumbe”,
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce quej'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour?8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, etpraecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tumanducabis et bibes”?
9 Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit?9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quaepraecepta sunt?
10 Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes desserviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire."10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis,dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
11 Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de laGalilée.11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariamet Galilaeam.
12 A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance;12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decemviri leprosi, qui steterunt a longe
13 ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous."13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesupraeceptor, miserere nostri! ”.
14 A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ilsfurent purifiés.14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostenditevos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix15 Unus autem exillis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
16 et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain.16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic eratSamaritanus.
17 Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils?17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Etnovem ubi sunt?
18 Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!"18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisihic alienigena? ”.
19 Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé."19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit”.
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue duRoyaume de Dieu ne se laisse pas observer,20 Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, responditeis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
21 et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieude vous."21 neque dicent: “Eccehic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
22 Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils del'homme, et vous ne le verrez pas.22 Et ait addiscipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominiset non videbitis.
23 On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas.23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; noliteire neque sectemini.
24 Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il duFils de l'homme lors de son Jour.24 Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae subcaelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.25 Primum autem oportetillum multa pati et reprobari a generatione hac.
26 "Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme.26 Et sicut factum est indiebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint ledéluge, qui les fit tous périr.27 edebant, bibebant, uxoresducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, etvenit diluvium et perdidit omnes.
28 De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, onplantait, on bâtissait;28 Similiter sicut factum est in diebus Lot:edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit touspérir.29 qua dieautem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
30 De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler.30 Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
31 "En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pasles prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.31 In illa die, quifuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui inagro, similiter non redeat retro.
32 Rappelez-vous la femme de Lot.32 Memores estote uxoris Lot.
33 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.33 Quicumquequaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdideritillam, vivificabit eam.
34 Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé;34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno:
unus assumetur, et alter relinquetur;
35 deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée.35 duae erunt molentes in unum: unaassumetur, et altera relinquetur ”.
(36) 37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi,Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur etaquilae ”.