1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orientarrivèrent à Jérusalem | 1 - Nato Gesù in Betleem di Giuda, al tempo del re Erode, alcuni Magi, venuti dall'Oriente, giunsero a Gerusalemme |
2 en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son leveret sommes venus lui rendre hommage." | 2 e chiesero: «Dov'è il nato re dei Giudei? Perchè noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo». |
3 L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui. | 3 All'udir ciò, il re Erode si turbò e con lui tutta Gerusalemme, |
4 Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieuoù devait naître le Christ. | 4 e adunati i capi dei sacerdoti e gli Scribi del popolo, s'informò da loro dove il Cristo doveva nascere. |
5 "A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète: | 5 Gli risposero: «In Betleem di Giuda, perchè così è stato scritto dal profeta: |
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira unchef qui sera pasteur de mon peuple Israël." | 6 " E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei la più piccola tra le principali città di Giuda, perchè da te uscirà il duce che deve reggere il mio popolo, Israele"». |
7 Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition del'astre, | 7 Allora Erode, fatti venire segretamente a sè i Magi, si fece precisare da loro con ogni diligenza il tempo in cui la stella era loro apparsa; |
8 et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vousl'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." | 8 e li mandò a Betleem, dicendo: «Andate e informatevi con ogni cura del bambino, e quando l'avrete trovato, fatelo sapere anche a me, affinchè io pure vada ad adorarlo». |
9 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, lesprécédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. | 9 I Magi, udito il re, se ne partirono. Ed ecco la stella, che avevan visto in Oriente, andar loro innanzi, finchè giunta sopra il luogo dov'era il bambino, si fermò. |
10 A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie. | 10 Vedendo la stella, provarono una grandissima gioia; |
11 Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils luirendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | 11 ed entrati nella casa, trovarono il bambino con Maria, sua madre, e, prostratisi l'adorarono. Aperti poi i loro tesori, gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. |
12 Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pourrentrer dans leur pays. | 12 Essendo poi stati avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, se ne tornarono ai loro paesi seguendo un'altra via. |
13 Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: "Lève-toi,prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode varechercher l'enfant pour le faire périr." | 13 Partiti i Magi, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendogli: «Levati, prendi il bambino e la madre sua e fuggi in Egitto. Là ti fermerai, finchè io non ti avvisi, perchè Erode cercherà il bambino per farlo morire». |
14 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte; | 14 Giuseppe si alzò e, preso di notte tempo il bambino e la madre di lui, riparò in Egitto, |
15 et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:D'Egypte j'ai appelé mon fils. | 15 dove rimase fino alla morte di Erode, perchè si adempisse quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta: «Io ho chiamato il figlio mio dall'Egitto». La strage degl'innocenti |
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoyamettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'ils'était fait préciser par les mages. | 16 Erode, vedendo che i Magi si eran presi giuoco di lui, montò su tutte le furie e ordinò che Betleem e nei dintorni venissero uccisi tutti i bambini maschi dai due anni in giù, secondo la data, che conosceva esattamente per mezzo dei Magi. |
17 Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie: | 17 Allora s'adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: |
18 Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants;et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus. | 18 «Una voce s'è udita in Rama, un pianto e un lamento grande; Rachele che piange i figli suoi e non vuole essere consolata, perchè non ci sono più». |
19 Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, enEgypte, | 19 Morto Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto |
20 et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël;car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant." | 20 e gli disse: «Levati, prendi il bambino e la madre sua e torna nella terra d'Israele, perchè son morti coloro che attentavano alla vita del bambino». |
21 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël. | 21 Giuseppe si alzò e, preso il bambino e la madre di lui, fece ritorno nella terra d'Israele. |
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'yrendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée | 22 Ma avendo sentito che in Giudea regnava Archelao, al posto di suo padre Erode, non s'arrischiò d'entrarvi; ed avvisato in sogno, si ritirò nella Galilea, |
23 et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Ilsera appelé Nazôréen. | 23 e andò ad abitare in una città, chiamata Nazaret, perchè s'adempisse quanto era stato detto dai profeti: «Egli sarà chiamato Nazareno». |