| 1 Vision d'Abdias. Sur Edom. J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi lesnations: "Debout! Marchons contre ce peuple! Au combat!" Ainsi parle le Seigneur Yahvé: | 1 Widzenie Abdiasza. Tak rzekł Pan Bóg przeciw Edomowi. Wieść usłyszeliśmy od Pana, a posłaniec wysłany został do narodów: Powstańcie! Podniesiemy się przeciwko niemu. Do boju! |
| 2 Vois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris! | 2 Spójrz! Małym uczyniłem cię wśród narodów. Wzgardzony jesteś ogromnie. |
| 3 L'arrogance de ton coeur t'a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs tademeure, toi qui dis en ton coeur: "Qui me fera descendre à terre?" | 3 A pycha serca twego zwiodła ciebie, który mieszkasz w jaskiniach skalnych, który na wysokości założyłeś swoją siedzibę, który mówisz w swym sercu: Któż mię strąci na ziemię? |
| 4 Quand tu t'élèverais comme l'aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t'en précipiterais!oracle de Yahvé. | 4 Choćbyś wzniósł się jak orzeł, i choćbyś nawet między gwiazdami założył swoje gniazdo - stamtąd Ja strącę ciebie - wyrocznia Pana. |
| 5 Si des voleurs venaient chez toi (ou des pillards de nuit), ne déroberaient-ils pas ce qui leur suffit? Sides vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils rien à grappiller? Comme tu as été ravagé! | 5 Jeśli złodzieje wtargną do ciebie albo rabusie w nocy, jakże bardzo zostaniesz złupiony! Czyż nie zrabują, ile tylko zdołają? Jeżeli winobrańcy przychodzą do ciebie, czyż zostawią cokolwiek? |
| 6 Comme Esaü a été fouillé, ses trésors cachés, explorés! | 6 Jakże mocno obszukają Ezawa; przetrząsną jego tajemne skarbce! |
| 7 Ils t'ont chassé jusqu'aux frontières, ils se sont joué de toi, tous tes alliés! Ils t'ont dupé, tes bonsamis! Ceux qui mangeaient ton pain tendent des pièges sous tes pas: "Il n'a plus sa raison!" | 7 Aż do granicy pędzić cię będą. Wszyscy sprzymierzeńcy cię zwiodą. Oszukają cię przyjaciele twoi. Ci, którzy jedzą chleb twój, zastawią sidła pod twoje nogi. Nie ma on roztropności. |
| 8 Est-ce qu'en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d'Edom les sages et l'intelligence dela montagne d'Esaü! | 8 Czyż nie stanie się w owym dniu - wyrocznia Pana - że wygubię mądrych z Edomu i zrozumienie z góry Ezawa? |
| 9 Témân, tes guerriers seront figés de terreur, afin que soit retranché tout homme de la montagned'Esaü. Pour le carnage, | 9 I porażeni zostaną mocarze twoi, Temanie! Albowiem wycięty zostanie [wszelki] człowiek z góry Ezawa - z powodu zbrodni. |
| 10 pour la violence exercée contre Jacob ton frère, la honte te couvrira et tu disparaîtras à jamais! | 10 Z powodu gwałtu wobec brata twego, Jakuba, okryje cię hańba i wycięty zostaniesz na wieki. |
| 11 Quand tu te tenais à l'écart, le jour où des étrangers emmenaient ses richesses, où des barbaresfranchissaient sa porte et jetaient le sort sur Jérusalem, toi tu étais comme l'un d'eux! | 11 W dniu, gdy stanąłeś przeciwko niemu, w dniu, gdy wrogowie w niewolę brali jego wojska, a cudzoziemcy wkraczali w jego bramy i o Jerozolimę los rzucali - także ty byłeś jak jeden z nich. |
| 12 Ne te délecte pas à la vue de ton frère au jour de son malheur! Ne fais pas des enfants de Juda lesujet de ta joie au jour de leur ruine! Ne tiens pas des propos insolents au jour de l'angoisse! | 12 Nie ciesz się widokiem brata twego w dzień jego nieszczęścia! I nie wyśmiewaj się z synów Judy w dzień ich upadku! I nie pysznij się chełpliwymi słowami w dzień ucisku! |
| 13 Ne franchis pas la porte de mon peuple au jour de sa détresse! Ne te délecte pas, toi aussi, de la vuede ses maux au jour de sa détresse! Ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa détresse! | 13 Nie wdzieraj się w bramę ludu mojego w dzień jego klęski! Nie ciesz się także ty widokiem jego nieszczęścia w dzień jego klęski! I nie wyciągaj rąk po jego bogactwa w dzień jego klęski! |
| 14 Ne te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards! Ne livre point ses survivants au jour del'angoisse! | 14 I nie stawaj na rozstaju dróg dla wygubienia jego ocalonych! Ani nie wydawaj pozostałych z niego przy życiu w dzień ucisku! |
| 15 Car il est proche, le jour de Yahvé, contre tous les peuples! Comme tu as fait, il te sera fait: tesactes te retomberont sur la tête! | 15 Albowiem bliski jest dzień Pański przeciwko wszystkim narodom. Jak ty czyniłeś, tak będą postępować wobec ciebie: [odpowiedzialność za] czyny twoje spadnie na twoją głowę. |
| 16 Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, tous les peuples boiront sans trêve; ils boiront etse gorgeront, et ils seront comme s'ils n'avaient jamais été! | 16 Albowiem jak wy piliście na świętej mojej górze, tak pić będą wszystkie narody bez wytchnienia; i pić będą, i wyliżą do dna, i będą, jak gdyby nie były. |
| 17 Mais sur le mont Sion il y aura des rescapés - ce sera un lieu saint - et la maison de Jacob rentreradans ses possessions! | 17 Lecz na górze Syjon będzie ocalenie i będzie ona święta, a dom Jakuba posiądzie tych, którzy go złupili. |
| 18 La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Esaü, du chaume!Elles l'embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Esaü: Yahvé a parlé! | 18 I stanie się dom Jakuba ogniem, a dom Józefa płomieniem, dom zaś Ezawa słomą: i rozpalą się przeciwko nim, i pożrą ich, a nie zostanie nawet szczątku z domu Ezawa - gdyż Pan powiedział. |
| 19 Ceux du Négeb posséderont la montagne d'Esaü, ceux du Bas-Pays, la terre des Philistins, ilsposséderont le territoire d'Ephraïm et le territoire de Samarie, et Benjamin possédera Galaad. | 19 I posiądą Negeb, górę Ezawa, i Szefelę, kraj Filistynów, i posiądą ziemie Efraima i ziemie Samarii, a Beniamin posiądzie Gilead. |
| 20 Les exilés de cette armée, les enfants d'Israël, posséderont la terre des Cananéens jusqu'à Sarepta, etles exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du Négeb. | 20 Wygnańcy zaś tego wojska z synów Izraela posiądą Kanaan aż do Sarepty, wygnańcy zaś z Jerozolimy, którzy przebywają w Sefarad, posiądą miasta Negebu. |
| 21 Ils graviront, victorieux, la montagne de Sion pour juger la montagne d'Esaü, et à Yahvé seral'empire! | 21 I wkroczą ocaleni na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa. I będzie dla Pana królestwo! |