1 Ecoutez cette parole, vaches de Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles,qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris: "Apporte et buvons!" | 1 Hear this word, women of the mountain of Samaria, you cows of Bashan, You who oppress the weak and abuse the needy; Who say to your lords, "Bring drink for us!" |
2 Le Seigneur l'a juré par sa sainteté: voici que des jours viennent sur vous où l'on vous enlèvera avecdes crocs, et jusqu'aux dernières, avec des harpons de pêche; | 2 The Lord GOD has sworn by his holiness: Truly the days are coming upon you When they shall drag you away with hooks, the last of you with fishhooks; |
3 vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l'Hermon, oraclede Yahvé. | 3 You shall go out through the breached walls each by the most direct way, And you shall be cast into the mire, says the LORD. |
4 Allez à Béthel et péchez! A Gilgal, péchez de plus belle! Apportez le matin vos sacrifices, tous lestrois jours vos dîmes; | 4 Come to Bethel and sin, to Gilgal, and sin the more; Each morning bring your sacrifices, every third day, your tithes; |
5 faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisquec'est cela que vous aimez, enfants d'Israël! Oracle du Seigneur Yahvé. | 5 Burn leavened food as a thanksgiving sacrifice, proclaim publicly your freewill offerings, For so you love to do, O men of Israel, says the Lord GOD. |
6 Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vosvillages; et vous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé. | 6 Though I have made your teeth clean of food in all your cities, and have made bread scarce in all your dwellings, Yet you returned not to me, says the LORD. |
7 Aussi, moi je vous ai refusé la pluie, juste trois mois avant la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une villeet sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir; un champ recevait de la pluie, et un champ, faute de pluie, sedesséchait; | 7 Though I also withheld the rain from you when the harvest was still three months away; I sent rain upon one city but not upon another; One field was watered by rain, but another without rain dried up; |
8 deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l'eau sans pouvoir se désaltérer; etvous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé. | 8 Though two or three cities staggered to one city for water that did not quench their thirst; Yet you returned not to me, says the LORD. |
9 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, j'ai desséché vos jardins et vos vignes; vos figuiers et vosoliviers, la sauterelle les a dévorés; et vous n'êtes par revenus à moi! Oracle de Yahvé. | 9 I struck you with blight and searing wind; your many gardens and vineyards, your fig trees and olive trees the locust devoured; Yet you returned not to me, says the LORD. |
10 J'ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d'Egypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, tandisque vos chevaux étaient capturés; j'ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps; et vous n'êtes pasrevenus à moi! Oracle de Yahvé. | 10 I sent upon you a pestilence like that of Egypt, and with the sword I slew your young men; Your horses I let be captured, to your nostrils I brought the stench of your camps; Yet you returned not to me, says the LORD. |
11 Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme untison sauvé de l'incendie; et vous n'êtes pas revenus à moi! Oracle de Yahvé. | 11 I brought upon you such upheaval as when God overthrew Sodom and Gomorrah: you were like a brand plucked from the fire; Yet you returned not to me, says the LORD. |
12 C'est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi àrencontrer ton Dieu, Israël! | 12 So now I will deal with you in my own way, O Israel! and since I will deal thus with you, prepare to meet your God, O Israel: |
13 Car c'est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l'homme ses pensées, quichange l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom. | 13 Him who formed the mountains, and created the wind, and declares to man his thoughts; Who made the dawn and the darkness, and strides upon the heights of the earth: The LORD, the God of hosts by name. |