| 1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qu'on ne peut ni mesurer ni compter; aulieu même où on leur disait: "Vous n'êtes pas mon peuple", on leur dira: "Fils du Dieu vivant." | 1 Говорите братьям вашим: 'Мой народ', и сестрам вашим: 'Помилованная'. |
| 2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ilsdéborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel. | 2 Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, |
| 3 Dites à vos frères: "Mon Peuple", et à vos soeurs: "Celle dont on a pitié." | 3 дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. |
| 4 Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès! Car elle n'est pas ma femme, et moi je ne suis pas sonmari. Qu'elle écarte de sa face ses prostitutions, et d'entre ses seins ses adultères. | 4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. |
| 5 Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance; je la rendrai pareille audésert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif, | 5 Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: 'пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки'. |
| 6 et de ses enfants je n'aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution. | 6 За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, |
| 7 Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les conçut s'est déshonorée; car elle a dit: je veux courir aprèsmes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. | 7 и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: 'пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь'. |
| 8 C'est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l'entourerai d'une barrière pour qu'ellene trouve plus ses sentiers; | 8 А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали [истукана] Ваала. |
| 9 elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elledira: je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. | 9 За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. |
| 10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l'huile fraîche, qui luiprodiguais cet argent et cet or qu'ils ont employés pour Baal! | 10 И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. |
| 11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison; je retireraima laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. | 11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. |
| 12 Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main. | 12 И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: 'это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои'; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. |
| 13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats et toutes ses solennités. | 13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. |
| 14 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants;j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera. | 14 Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. |
| 15 Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l'encens, quand elle se parait de sonanneau et de son collier et qu'elle courait après ses amants; et moi, elle m'oubliait! - Oracle de Yahvé. | 15 И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. |
| 16 C'est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur. | 16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: 'муж мой', и не будешь более звать Меня: 'Ваали'. |
| 17 Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d'Akor une porte d'espérance. Là, elle répondracomme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d'Egypte. | 17 И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. |
| 18 Il adviendra en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m'appelleras "Mon mari", et tu ne m'appellerasplus "Mon Baal." | 18 И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. |
| 19 J'écarterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. | 19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. |
| 20 Je conclurai pour eux une alliance, en ce jour-là, avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du cielet les reptiles du sol; l'arc, l'épée, la guerre, je les briserai et les bannirai du pays, et eux, je les ferai reposer ensécurité. | 20 И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. |
| 21 Je te fiancerai à moi pour toujours; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse etla miséricorde; | 21 И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, |
| 22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé. | 22 и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. |
| 23 Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et euxrépondront à la terre; | 23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: 'ты Мой народ', а он скажет: 'Ты мой Бог!' |
| 24 la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile fraîche, et eux répondront à Yizréel. | |
| 25 Je la sèmerai dans le pays, j'aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi: "Tu es mon peuple" etlui dira: "Mon Dieu!" | |