Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 26


font
JERUSALEMBIBLIA
1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 El año undécimo, el día primero del mes, la palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:
2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem: "Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples;elle s'est tournée vers moi, sa richesse est détruite",2 Hijo de hombre, porque Tiro ha dicho contra Jerusalén: «¡Ja, ja! ahí está rota, la puerta de los pueblos; se vuelve hacia mí, su riqueza está en ruinas»,
3 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais fairemonter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.3 por eso, así dice el Señor Yahveh: Aquí estoy contra ti, Tiro. Voy a hacer subir contra ti a naciones numerosas, como el mar hace subir sus olas.
4 Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j'en balaierai la poussière et j'en feraiun rocher nu.4 Derruirán las murallas de Tiro y abatirán sus torres. Yo barreré de ella hasta el polvo y la dejaré como roca pelada.
5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j'ai parlé, oracle du SeigneurYahvé. Elle sera la proie des nations,5 Quedará, en medio del mar, como un secadero de redes. Porque he hablado yo, oráculo del Señor Yahveh. Tiro será presa propicia para las naciones.
6 quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l'on saura que je suisYahvé.6 Y sus hijas que están tierra adentro serán muertas a espada. Y se sabrá que yo soy Yahveh.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roide Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.7 Pues así dice el Señor Yahveh: He aquí que yo traigo contra Tiro, por el norte, a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, carros y jinetes y gran número de tropas.
8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi desretranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,8 A tus hijas que están tierra adentro las matará a espada. Hará contra ti trincheras, levantará contra ti un terraplén, alzará contra ti un testudo,
9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines.9 lanzará los golpes de su ariete contra tus murallas, demolerá tus torres con sus máquinas.
10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de seschariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une villepar une brèche.10 Sus caballos son tan numerosos que su polvo te cubrirá. Al estrépito de su caballería, de sus carros y carretas, trepidarán tus murallas cuando entre él por tus puertas, como se entra en una ciudad, brecha abierta.
11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l'épée, il jettera àterre tes stèles colossales.11 Con los cascos de sus caballos hollará todas tus calles, a tu pueblo pasará a cuchillo, y tus grandiosas estelas se desplomarán en tierra.
12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, ondémolira tes maisons luxueuses, on jettera à l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière.12 Se llevarán como botín tus riquezas, saquearán tus mercancías, destruirán tus murallas, demolerán tus casas suntuosas. Tus piedras, tus vigas y tus escombros los echarán al fondo de las aguas.
13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants, on n'entendra plus le son de tes cithares.13 Yo haré cesar la armonía de tus canciones, y no se volverá a oír el son de tus cítaras.
14 Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi,Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.14 Te convertiré en roca pelada, quedarás como secadero de redes; no volverás a ser reconstruida, porque yo, Yahveh, he hablado, oráculo del Señor Yahveh.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr: Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quandsévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas?15 Así dice el Señor Yahveh a Tiro: Al estruendo de tu caída, cuando giman las víctimas, cuando hierva la carnicería en medio de ti, ¿no temblarán las islas?
16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leursvêtements brodés. Ils se revêtiront d'effroi, ils s'assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappésde stupeur à cause de toi.16 Bajarán de sus tronos todos los príncipes del mar, se quitarán sus mantos, dejarán sus vestidos recamados. Se vestirán de pavores, se sentarán en tierra, sin tregua temblarán y quedarán pasmados por ti.
17 Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la villecélèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent.17 Entonarán por ti una elegía y te dirán: ¡Ah! ahí estás destruida, desaparecida de los mares, la ciudad famosa, que fue poderosa en el mar, con tus habitantes, los que infundían el terror en todo el continente.
18 Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.18 Ahora tiemblan las islas en el día de tu caída, las islas del mar están aterradas de tu fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villesdépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,19 Porque así dice el Señor Yahveh: Cuando yo te convierta en una ciudad en ruinas como las ciudades despobladas, cuando yo empuje sobre ti el océano, y te cubran las muchas aguas,
20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te feraihabiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afinque tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.20 entonces te precipitaré con los que bajan a la fosa, con el pueblo de antaño; te haré habitar en los infiernos, como las ruinas de antaño, con los que bajan a la fosa, para que no vuelvas a ser restablecida en la tierra de los vivos.
21 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plusjamais, oracle du Seigneur Yahvé.21 Haré de ti un objeto de espanto, y no existirás más. Se te buscará y no se te encontrará jamás, oráculo del Señor Yahveh.