Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 11


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 L'esprit m'enleva et m'emmena au porche oriental du Temple de Yahvé, celui qui regarde l'orient.Et voici qu'à l'entrée du porche, il y avait 25 hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya fils de Azzur et Pelatyahufils de Benayahu, chefs du peuple.1 E lo Spirito mi alzò e mi condusse alla porta orientale della casa del Signore, a quella che guarda il sol nascente. Ed ecco all'ingresso della porta venticinque uomini, in mezzo ai quali vidi Iezonia figlio di Azur, e Feltia figlio di Banaia, principi del popolo.
2 Il me dit: Fils d'homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvaisconseils dans cette ville.2 E mi disse: « Figlio dell'uomo, questi son quelli che pensano all'iniquità e in questa città dànno cattivi consigli.
3 Ils disent: "On n'est pas près de bâtir des maisons! Voici la marmite et nous sommes la viande."3 E van dicendo: « Non si sono fabbricate poco fa le case? Questa è la caldaia, e noi siamo le carni ».
4 C'est pourquoi, prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme!4 Per questo, profetizza contro di essi, profetizza, o figlio dell'uomo ».
5 L'esprit de Yahvé fondit sur moi et il me dit: Parle! Ainsi parle Yahvé: C'est ainsi que vous avezparlé, maison d'Israël et je connais votre insolence.5 E lo Spirito del Signore venne sopra di me e mi disse: « Di': Così parla il Signore: Voi avete parlato così, o casa d'Israele, e i pensieri del vostro cuore mi son noti.
6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville; vous avez jonché ses rues de victimes.6 Voi avete ucciso moltissimi in questa città ed avete ripiene le vie di cadaveri.
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d'elle,c'est la viande, et elle, c'est la marmite, mais je vous en ferai sortir.7 Per questo così parla il Signore Dio: Quelli che voi avete uccisi e gettati nel mezzo della città son le carni e questa è la caldaia, ma io vi farò uscire da lei.
8 Vous craignez l'épée, j'amènerai l'épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.8 Voi avete paura della spada, ed io ve la farò venire addosso — dice il Signore Dio.
9 Je vous en ferai sortir, je vous livrerai aux mains des étrangers, et de vous, je ferai justice.9 E vi caccerò dalla città e vi darò in mano dei nemici, ed eseguirò in voi i giudizi.
10 Vous tomberez par l'épée sur le territoire d'Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suisYahvé.10 Perirete di spada: vi giudicherò alla frontiera d'Israele, e saprete che io sono il Signore.
11 Cette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: c'estsur le territoire d'Israël que je vous jugerai,11 Non sarà questa (città) la vostra caldaia, e voi in essa non sarete le carni: io vi giudicherò alle frontiere d'Israele.
12 et vous saurez que je suis Yahvé dont vous n'avez pas suivi les lois ni observé les coutumes -mais vous avez agi selon la coutume des peuples qui vous entourent.12 E conoscerete che io sono il Signore, perchè non avete seguiti i miei precetti, non avete osservate le mie leggi, ma avete agito secondo le leggi delle nazioni che vi circondano ».
13 Or, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayahu mourut. Je tombai la face contre terre etm'écriai d'une voix forte: "Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d'Israël?"13 Or, mentre io profetavo, Feltia, figlio di Banaia morì ed io caddi bocconi, e gridai ad alta voce, o dissi: « Ah! ah! ah! Signore Dio, vuoi tu annientare ciò che resta d'Israele? »
14 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:14 E la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
15 Fils d'homme, c'est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d'Israël tout entière que leshabitants de Jérusalem disent: "Restez loin de Yahvé, c'est à nous que le pays fut donné en patrimoine."15 « Figlio dell'uomo, tuoi fratelli, tuoi fratelli, uomini della tua parentela e tutta la casa d'Israele son tutti quelli ai quali gli abitanti di Gerusalemme han detto: Andate lungi dal Signore: a noi è stato dato il possesso della terra.
16 C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je lesai dispersés dans les pays étrangers et j'ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sontvenus.16 Per questo, ecco quanto dice il Signore Dio: E' vero, li ho mandati lontano fra le nazioni, li ho dispersi per la terra, ma per un po' di tempo sarò il loro santuario di breve durata nelle terre in cui sono andati.
17 C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je vous rassemblerai du milieu des peuples,je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël.17 Per questo di': Così parla il Signore Dio: Io vi radunerò dai popoli, vi radunerò dalle regioni nelle quali siete dispersi, e vi darò la terra d'Israele.
18 Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations.18 Ed essi vi entreranno e ne torranno tutti gli scandali e tutte le sue abominazioni.
19 Je leur donnerai un seul coeur et je mettrai en eux un esprit nouveau: j'extirperai de leur chair lecoeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair,19 E darò loro un sol cuore, e metterò nelle loro viscere un nuovo spirito, e, tolto ad essi il cuore di pietra, darò loro un cuore di carne,
20 afin qu'ils marchent selon mes lois, qu'ils observent mes coutumes et qu'ils les mettent enpratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.20 perchè seguano i miei precetti, osservino lo mio leggi e le mettano in pratica, e siano il mio popolo ed io sia il loro Dio.
21 Quant à ceux dont le coeur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leurdemanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé.21 Ma riguardo a quelli, il cuore dei quali va dietro agli scandali e alle loro abominazioni, io farò ricadere le loro opere sopra la loro testa — dice il Signore Dio».
22 Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire duDieu d'Israël était sur eux, au-dessus.22 E i cherubini alzaron le ali, e le ruote li seguirono, e sopra di essi riposava la gloria del Dio d'Israele.
23 La gloire de Yahvé s'éleva du milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui se trouve à l'orientde la ville.23 E la gloria del Signore si alzò al di sopra della città, e si fermò sul monte ad oriente della città.
24 L'esprit m'enleva et m'emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l'esprit deDieu, et la vision dont j'avais été le témoin s'éloigna de moi.24 E lo Spirito mi alzò e, in visione, nello Spirito di Dio, mi portò nella Caldea, tra gli esuli, e mi fu tolta la visione che io avevo avuta.
25 Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m'avait fait voir.25 Ed io riferii agli i esuli tutte le cose che il Signore mi aveva fatto vedere.