| 1 Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu'il avait prononcée contre nous, contre nos juges quigouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d'Israël et de Juda; | 1 Тому й здійснив Господь слово своє, що виповів був проти нас і проти правителів наших, які правили Ізраїлем, проти царів наших, проти князів наших, проти ізраїльтян та проти юдеїв. |
| 2 sous l'immensité du ciel ne se produisit jamais rien de semblable à ce qu'il fit à Jérusalem, selon cequi était écrit dans la Loi de Moïse: | 2 Під усім простором небесним не було зроблено того, що він учинив у Єрусалимі згідно з написаним у законі Мойсея, |
| 3 nous en arrivâmes à manger chacun la chair de son fils, chacun la chair de sa fille. | 3 що кожний з нас їстиме м’ясо свого сина, кожен — м’ясо своєї дочки. |
| 4 De plus, il les a mis au pouvoir de tous les royaumes qui nous entourent, pour être un opprobre etune exécration parmi tous les peuples d'alentour où le Seigneur les dispersa. | 4 Він видав їх у підлеглість усім царствам, що навкруги нас, на наругу й дивовижу усім народам навколо, куди Господь їх порозкидав. |
| 5 Ils furent assujettis au lieu d'être maîtres, parce que nous avions offensé le Seigneur notre Dieu, enn'écoutant point sa voix. | 5 І вони були під сподом замість бути зверху, за те, що ми згрішили супроти Господа, Бога нашого, й не слухались його голосу. |
| 6 Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous et pour nos pères la honte au visage, comme il enest aujourd'hui. | 6 Господеві, Богу нашому, справедливість, нам же та батькам нашим — сором на обличчях наших, як воно й є нині. |
| 7 Tous ces malheurs que le Seigneur avait énoncés contre nous sont venus sur nous. | 7 Усі ті нещастя, що Господь заповів проти нас, спіткали нас, |
| 8 Nous n'avons pas supplié la face du Seigneur, chacun de nous se détournant des pensées de soncoeur mauvais: | 8 і ми не благали обличчя Господнє й не відвернулись — кожний з нас — від думок нашого лукавого серця. |
| 9 alors le Seigneur a veillé sur ces malheurs et les a amenés sur nous; car le Seigneur est juste entoutes les oeuvres qu'il nous a commandées, | 9 І Господь невсипущий був над нещастям, тож і навів їх на нас, бо Господь справедливий у всіх ділах своїх, що про них нам заповідав. |
| 10 et nous n'avons pas écouté sa voix en marchant selon les ordres que le Seigneur avait mis devantnous. | 10 Та ми не слухалися голосу його, не ходили за Господніми веліннями, що їх він був виставив перед нами. |
| 11 Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, toi qui tiras ton peuple du pays d'Egypte à main forte, parsignes et miracles, par grande puissance et bras étendu, te faisant de la sorte un nom comme il en est aujourd'hui, | 11 Тож і тепер, Господи, Боже Ізраїля, що вивів єси народ твій з Єгипетського краю сильною рукою знаками та чудесами, потугою великою та раменом високим, і звеличився єси ім’ям своїм, як воно й є нині, — |
| 12 nous avons péché, nous avons été impies, nous avons été injustes, Seigneur notre Dieu, pour toustes préceptes. | 12 згрішили ми, були нечестиві, були несправедливі, Господи Боже наш, супроти всіх твоїх заповідей. |
| 13 Que ta colère se détourne de nous, puisque nous ne sommes plus qu'un petit reste parmi les nationsoù tu nous dispersas. | 13 Нехай же твій гнів відвернеться від нас, бо мало нас лишилось між народами, де ти порозкидав нас. |
| 14 Ecoute, Seigneur, notre prière et notre supplication: délivre-nous à cause de toi-même, et fais-noustrouver grâce devant ceux qui nous ont déportés, | 14 Вислухай, Господи, нашу молитву й наше благання, і визволь нас, себе ради, й дай нам ласку в тих, які відвели нас у полон, |
| 15 afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur, notre Dieu, puisqu'Israël et sa race portent tonNom. | 15 щоб уся земля знала, що ти Господь, Бог наш, бо ім’я твоє прикликане на Ізраїля та на рід його. |
| 16 Seigneur, regarde de ta demeure sainte, et pense à nous, tends l'oreille et écoute, | 16 Господи, споглянь із твого святого житла й згадай за нас, прихили, Господи, своє вухо й вислухай! |
| 17 ouvre les yeux, Seigneur, et vois; ce ne sont pas les morts dans le shéol, ceux dont le souffle futenlevé des entrailles, qui rendent gloire et justice au Seigneur; | 17 Розплющ свої очі й подивися, бо не мертві в аді, що їхній дух у них узято з їхнього нутра, дадуть Господеві славу і справедливість, |
| 18 mais l'âme comblée d'affliction, celui qui chemine courbé et sans force, les yeux défaillants et l'âmeaffamée, voilà ce qui te rend gloire et justice, Seigneur! | 18 лише душа, що уболіває понад міру, те, що ходить зігнуте й безсиле, та очі померклі й душа голодна — воздадуть тобі, Господи, славу й справедливість. |
| 19 Nous ne nous appuyons pas sur les mérites de nos pères et de nos rois pour déposer notresupplication devant ta face, Seigneur notre Dieu. | 19 Не заради заслуг батьків наших та царів наших зливаємо ми наше благання перед тобою, Господи, Боже наш. |
| 20 Car tu as envoyé sur nous ta colère et ta fureur, comme tu l'avais proclamé par le ministère de tesserviteurs les prophètes, en ces termes: | 20 Ти бо зіслав на нас гнів твій і твоє обурення, як заповів був через слуг твоїх пророків, мовлявши: |
| 21 "Ainsi parle le Seigneur: Inclinez votre nuque et servez le roi de Babylone; alors, vous resterez aupays que j'ai donné à vos pères. | 21 «Так говорить Господь: Нахиліть вашу шию і служіть цареві вавилонському, й ви осядете в землі, що її я дав батькам вашим. |
| 22 Mais si vous n'écoutez pas l'invitation du Seigneur à servir le roi de Babylone, | 22 Коли ж ви не послухаєтесь голосу Господнього, не служитимете вавилонському цареві, |
| 23 je ferai cesser, aux villes de Juda et à Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le chant dufiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra une désolation, sans habitants." | 23 то я зроблю так, що по містах Юди й у Єрусалимі вмовкне голос веселощів та радощів голос, голос молодого й голос молодої, й увесь край стане безлюдним, без мешканців.» |
| 24 Mais nous n'avons pas écouté ton invitation à servir le roi de Babylone, alors tu as accompli lesparoles que tu avais prononcées par le ministère de tes serviteurs les prophètes: que les os de nos rois et les os denos pères seraient arrachés de leur lieu. | 24 Та ми не послухали голосу твого й не служили вавилонському цареві; тоді ти здійснив свої слова, які заповів єси через своїх слуг пророків, мовляв, кості царів наших і кості батьків наших будуть викинуті з їхнього місця. |
| 25 Voici qu'en effet ils furent jetés dehors à la chaleur du jour et au froid de la nuit. Et l'on mourut aumilieu de terribles misères, par la famine, l'épée et la peste. | 25 І ось вони справді викинуті на спеку дня й на холод ночі. Вони померли серед страшної нужди з голоду, від меча й від пошести. |
| 26 Et tu fis de cette maison, qui porte ton Nom, ce qu'elle est aujourd'hui, à cause de la méchanceté dela maison d'Israël et de la maison de Juda. | 26 І вчинив єси зо свого дому, що на нього прикликане твоє ім’я, те, чим він є сьогодні, з-за злоби дому Ізраїля та дому Юди. |
| 27 Pourtant, tu as agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute ton indulgence et ton immensetendresse, | 27 Однак, ти, Господи, Боже наш, чинив з нами за всією твоєю добротою й за всією твоєю милістю, |
| 28 comme tu l'avais déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, le jour où tu lui commandasd'écrire ta Loi en présence des Israélites, en ces termes: | 28 як заповів єси був через слугу свого Мойсея, коли був повелів йому перед синами Ізраїля списати твій закон, мовлявши: |
| 29 "Si vous n'écoutez pas ma voix, cette immense et innombrable multitude elle-même sera réduite àun petit nombre parmi les nations où je les disperserai, | 29 «Як ви не послухаєтесь мого голосу, ота велика сила народу напевно стане малою між народами, серед яких я вас порозкидаю; |
| 30 car je sais qu'ils ne m'écouteront point; c'est un peuple à la nuque raide. Mais dans le pays de leurexil, ils rentreront en eux-mêmes | 30 бо знаю, що вони мене не послухаються, це бо народ тугошиїй. А в країні їхнього вигнання вони схаменуться |
| 31 et connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu. Je leur donnerai un coeur et des oreilles quientendent. | 31 й зрозуміють, що я — Господь, Бог їхній. Я дам їм серце й вуха, що будуть слухати, |
| 32 Ils me loueront au pays de leur exil, ils se souviendront de mon nom; | 32 і вони прославлять мене в землі свого вигнання та й згадають моє ім’я |
| 33 ils n'auront plus la nuque raide et se détourneront de leurs mauvaises actions, se rappelant le destinde leurs pères qui ont péché devant le Seigneur. | 33 і відвернуться від своєї впертости і від своїх лихих учинків, коли пригадають собі долю своїх батьків, які згрішили перед Господом. |
| 34 Alors je les ramènerai au pays que j'ai promis par serment à leurs pères Abraham, Isaac et Jacob, etils y seront maîtres. Je les multiplierai et ils ne seront plus diminués. | 34 Тоді я поверну їх назад у край, про який я клявся їхнім батькам Авраамові, Ісаакові та Якову, і вони ним заволодіють. Я розмножу їх і вони не поменшають. |
| 35 Pour eux, j'établirai une alliance éternelle; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et je nerepousserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné." | 35 Я заключу з ними союз вічний і буду їхнім Богом, а вони будуть моїм народом. Я не прожену більше свого народу, Ізраїля, з землі, яку я їм дав.» |