Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
| 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
| 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
| 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
| 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
| 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
| 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
| 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
| 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
| 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
| 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
| 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
| 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
| 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
| 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
| 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
| 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
| 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
| 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
| 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
| 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
| 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
| 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
| 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
| 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
| 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
| 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
| 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
| 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
| 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
| 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
| 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
| 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
| 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
| 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
| 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
| 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
| 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
| 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
| 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
| 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
| 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
| 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
| 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
| 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
| 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
| 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
| 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
| 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
| 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
| 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
| 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
| 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
| 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
| 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
| 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
| 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
| 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
| 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
| 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
| 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
| 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
| 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
| 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
| 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
| 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ