1 Ainsi me parla Yahvé: "Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempepas dans l'eau." | 1 Így szólt hozzám az Úr: »Menj, vásárolj magadnak egy lenövet, és tedd a derekadra, de vízbe ne rakd!« |
2 J'achetai une ceinture, selon l'ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins. | 2 Megvásároltam az övet az Úr igéje szerint, és a derekamra tettem. |
3 Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée: | 3 Akkor másodszor is hangzott az Úr igéje hozzám: |
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l'Euphrate etcache-la dans la fente d'un rocher." | 4 »Vedd az övet, melyet vásároltál, és a derekadon van! Kelj fel, menj az Eufráteszhez, és rejtsd el ott a sziklahasadékban!« |
5 J'allai donc la cacher vers l'Euphrate comme Yahvé me l'avait ordonné. | 5 Erre elmentem, és elrejtettem az Eufrátesznél, amint az Úr megparancsolta nekem. |
6 Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit: "Lève-toi, va à l'Euphrate et reprends-y laceinture que je t'avais ordonné d'y cacher." | 6 Történt pedig sok nap múltán, hogy az Úr ezt mondta nekem: »Kelj fel, menj az Eufráteszhez, és vedd el onnan az övet, melyről megparancsoltam neked, hogy rejtsd el ott!« |
7 J'allai à l'Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée. Et voici qu'elleétait détruite, inutilisable. | 7 Erre elmentem az Eufráteszhez, kiástam és elvettem az övet arról a helyről, ahova elrejtettem; de íme, az öv tönkrement, és semmire sem volt használható. |
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 8 Akkor hangzott az Úr igéje hozzám: |
9 "Ainsi parle Yahvé. C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, l'immense orgueil de Jérusalem. | 9 »Így szól az Úr: Így fogom tönkretenni Júda büszkeségét és Jeruzsálem nagy büszkeségét. |
10 Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d'écouter mes paroles, qui suivent l'obstination de leurcoeur et courent après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux - ce peuple deviendra commecette ceinture, inutilisable. | 10 Ez a gonosz nép, amely vonakodik meghallgatni igéimet, szíve megátalkodottsága szerint jár, és más istenek után megy, hogy azoknak szolgáljon, és előttük boruljon le, olyan lesz, mint ez az öv, mely semmire sem használható. |
11 Car, de même qu'une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi m'étais-je attaché toute lamaison d'Israël, toute la maison de Juda - oracle de Yahvé - pour qu'elles soient mon peuple, mon renom, monhonneur et ma splendeur. Mais elles n'ont pas écouté." | 11 Mert ahogy az öv az ember derekához tapad, úgy tapasztottam magamhoz Izrael egész házát és Júda egész házát – mondja az Úr –, hogy az én népem legyenek, hírnevem, dicsőségem és ékességem; – de nem hallgattak rám. |
12 Tu leur diras aussi cette parole: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. "Toute cruche peut se remplirde vin!" Et s'ils te répondent: "Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin?" | 12 Mondd azért nekik ezt az igét: Így szól az Úr, Izrael Istene: Minden korsó megtelik borral. Erre majd azt mondják neked: ‘Vajon nem tudjuk-e jól, hogy minden korsó megtelik borral?’ |
13 Tu leur diras: "Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d'ivresse tous les habitants de cepays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. | 13 Akkor mondd nekik: Így szól az Úr: Íme, én megtöltöm ennek az országnak minden lakóját, a Dávid trónján ülő királyokat, a papokat, a prófétákat és Jeruzsálem minden lakóját részegséggel. |
14 Puis je les casserai l'un contre l'autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sansmerci, sans m'attendrir, je les détruirai." | 14 És odacsapom őket, egyiket a másikhoz, apákat és fiakat együtt – mondja az Úr. – Nem szánakozom, nem könyörülök és nem irgalmazok: elpusztítom őket.« |
15 Ecoutez, tendez l'oreille, plus d'orgueil: c'est Yahvé qui parle! | 15 Halljátok és fogjátok fel fületekkel: ne legyetek kevélyek, mert az Úr szólt! |
16 Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne seheurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera enombre épaisse. | 16 Adjatok az Úrnak, a ti Istenetek dicsőséget, mielőtt besötétedne, és mielőtt megbotlana lábatok a homályos hegyeken! Világosságra vártok, de ő halál árnyékává teszi azt, sötét felhővé változtatja. |
17 Si vous n'écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil; mes yeuxlaisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité. | 17 Ha nem hallgatjátok meg ezt, titokban sírni fog a lelkem a gőg miatt; könnyezve könnyezik és könnyet hullat a szemem, mert fogságba került az Úr nyája. |
18 Dis au roi et à la reine-mère: Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votrecouronne de splendeur. | 18 »Mondd a királynak és az anyakirálynénak: Alacsonyra üljetek, mert leesett fejetekről ékes koronátok! |
19 Les villes du Négeb sont bloquées: personne n'y donne accès! Tout Juda est déporté, déporté toutentier. | 19 A délvidék városai el vannak zárva, és nincs, aki megnyissa őket. Fogságba került egész Júda, fogságba került teljesen. |
20 Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du Nord. Où est-il le troupeau qui te fut confié, lesbrebis qui faisaient ta splendeur? | 20 Emeld fel szemedet, és nézd az észak felől érkezőket! Hol van a neked adott nyáj, pompás juhaid? |
21 Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendrontles familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail? | 21 Mit mondasz majd, amikor föléd rendeli, akiket te szoktattál oda magadhoz: bizalmas barátaidat, a fejed fölé? Vajon nem fognak el fájdalmak téged, mint a szülő asszonyt? |
22 Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi de tels malheurs m'arrivent-ils? C'est pour l'immensité de tafaute qu'on t'a relevé les robes, qu'on t'a violentée. | 22 Talán azt mondod szívedben: ‘Miért értek engem ezek?’ Sok bűnöd miatt hajtották fel ruhádat, és követtek el erőszakot rajtad. |
23 Un Ethiopien peut-il changer de peau? Une panthère de pelage? Et vous, pouvez-vous bien agir,vous les habitués du mal? | 23 Vajon megváltoztathatja-e bőrét az etióp, vagy tarka csíkjait a párduc? Akkor tudtok majd ti is jót tenni, akik hozzászoktatok a gonosztevéshez. |
24 Je vous disperserai donc comme paille légère au souffle du désert. | 24 Szétszórom őket mint a pelyvát, amely tovaszáll a pusztai szélben. |
25 Tel est ton lot, la part qui t'est allouée. Cela vient de moi - oracle de Yahvé - puisque c'est moique tu as oublié en te confiant au Mensonge. | 25 Ez a te sorsod és kimért részed tőlem – mondja az Úr –, mert megfeledkeztél rólam, és a hazugságban bíztál. |
26 Moi-même je remonte tes robes jusqu'à ton visage, pour qu'on voie ton ignominie. | 26 Ezért én is felhúzom ruhádat az arcodig, hogy láthatóvá legyen szégyened: |
27 Oh! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution! Sur les collines et dans lacampagne j'ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure! Combien de temps encore? | 27 házasságtöréseid és nyihogásaid, paráznaságod gaztette. A magaslatokon, a mezőn láttam undokságaidat. Jaj neked, Jeruzsálem, nem tudsz megtisztulni! Meddig tart ez még?« |