Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lévitique 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi.