Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 48


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous que l'on appelle du nom d'Israël, vous qui êtes issus des eaux deJuda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d'Israël, sans loyauté ni justice.1 - Udite questo, o voi casa di Giacobbe, che vi chiamate col nome d'Israele, che siete scaturiti dalla sorgente di Giuda, e giurate nel nome del Signore, e vi rammentate del Dio d'Israele non con verità nè giustamente.
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Yahvé Sabaot est son nom.2 Perchè dalla città santa vi cognominate, e vi appoggiate sopra il Dio d'Israele che ha nome Signore degli eserciti.
3 Les choses anciennes, depuis longtemps je les avais annoncées, elles étaient sorties de ma bouche, jeles avais proclamées; et soudain j'ai agi, elles sont arrivées.3 Le cose di prima le avevo di già predette: erano uscite dalla mia bocca e ve le avevo fatte sapere, ad un tratto le ho effettuate e avvennero.
4 Car je savais que tu es obstiné, de fer est le muscle de ton cou, et ton front est d'airain.4 Perchè io sapevo che tu eri duro, che avevi ferrigni i nervi della cervice e la fronte di bronzo.
5 Aussi te l'ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n'arrive je l'avais proclamé, de peur que tune dises: "Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné."5 Ti predissi le cose fin d'allora, innanzi che avvenissero te le feci udire, affinchè non dicessi: «I miei idoli hanno operato questo, le mie sculture e i miei simulacri hanno così disposto».
6 Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l'annoncerez-vous pas? Je t'ai fait entendre dès maintenantdes choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.6 Quelle che avevi udite, vedile tutte compiute; e voi non le proclamereste? Ora ti fo sapere delle cose nuove, recondite e che tu non sai.
7 C'est maintenant qu'elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu'à ce jour tu n'en avais pasentendu parler, de peur que tu ne dises: "Oui, je les connaissais."7 Sono state create adesso e non allora, e prima d'oggi tu non le hai sapute, affinchè non dica: «Ecco io le sapevo».
8 Eh bien non, tu n'entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n'était pas attentive,car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t'appelle révolté.8 Non le hai affatto udite nè sapute, non hai avuto il menomo sentore prima, perchè so che sei perfidamente perfidioso, e fin dalla nascita ti ho chiamato ribelle.
9 A cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour nepas t'exterminer.9 Per amore del mio nome nel mio furore sarò longanime, e per la mia gloria, ti tratterò con raffrenato sdegno affinchè non perisca.
10 Voici que je t'ai acheté mais non pour de l'argent, je t'ai choisi au creuset du malheur.10 Ti ho messo al fuoco di fusione ma senza [ottenerne] argento, ti ho saggiato al crogiuolo della miseria.
11 C'est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané? Je nedonnerai pas ma gloire à un autre.11 Per me, per me ho agito così, affine di non essere bestemmiato: e la gloria mia ad altri non darò.
12 Ecoute-moi, Jacob, Israël que j'ai appelé, c'est moi, moi qui suis le premier et c'est moi aussi ledernier.12 Ascoltami, o Giacobbe, o Israele ch'io chiamai! Sono io, io che sono il primo e l'ultimo.
13 Ma main a fondé la terre, ma droite a tendu les cieux, moi, je les appelle et tous ensemble ils seprésentent.13 È la mia mano quella che fondò la terra, è la mia destra che ha fatto la distesa dei cieli: io li chiamo ed essi tutti insieme si presentano.
14 Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela? Yahvé l'aime; il accomplirason bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens:14 Radunatevi tutti voi, e ascoltate: Chi di essi predisse mai questo? Il Signore lo ha amato ed egli farà il volere di lui in Babilonia, e sarà il suo braccio contro i Caldei.
15 c'est moi, c'est moi qui ai parlé et qui l'ai appelé, je l'ai fait venir et son entreprise réussira.15 Io, io ho parlato e l'ho chiamato, l'ho condotto e la sua impresa è riuscita.
16 Approchez-vous de moi et écoutez ceci: dès le début je n'ai pas parlé en cachette, lorsque c'estarrivé, j'étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m'a envoyé avec son esprit.16 Accostatevi a me e udite questo: - Io fin da principio non ho parlato in occulto; già tempo, prima che avvenisse, io era là per effettuare. - Ed ora il Signore Dio mi ha mandato con lo spirito di Lui.
17 Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis Yahvé ton Dieu, je t'instruis pour tonbien, je te conduis par le chemin où tu marches.17 Così dice il Signore, il tuo redentore, il Santo d'Israele: «Io sono il Signore Dio tuo, che t'insegno, pel tuo bene, che ti reggo sulla strada che devi percorrere.
18 Si seulement tu avais été attentif à mes commandements! Ton bonheur serait comme un fleuve et tajustice comme les flots de la mer.18 Avessi tu dato retta ai miei avvisi, la tua pace sarebbe come un fiume e la tua giustizia come i flutti del mare.
19 Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi! Ton nom ne serait pasretranché ni effacé devant moi.19 La tua discendenza sarebbe stata come l'arena, e come i suoi granelli la progenie del tuo seno; non sarebbe stato scancellato dinanzi a me, il tuo nome».
20 Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci,répandez-le jusqu'aux extrémités de la terre, dites: Yahvé a racheté son serviteur Jacob.20 Uscite di Babilonia, fuggite dai Caldei! Con voce di esultanza annunziate la novella: divulgatela, diffondetela fino agli ultimi confini della terra! Dite: «Il Signore ha redento Giacobbe suo servo!».
21 Ils n'ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l'eau du rocher, il afendu le rocher et l'eau a jailli.21 Non soffrirono la sete nel deserto quando li condusse via; acqua dalla rupe fece scaturire ad essi, divise la roccia e zampillarono le acque.
22 Point de bonheur, dit Yahvé, pour les méchants.22 «Non v'è pace per gli empi», dice il Signore.