Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 19


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Oracle sur l'Egypte. Voici que Yahvé, monté sur un nuage léger, vient en Egypte. Les faux dieuxd'Egypte chancellent devant lui et le coeur de l'Egypte défaille en elle.1 The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.
2 J'exciterai l'Egypte contre l'Egypte, ils se battront, chacun contre son frère, chacun contre sonprochain, ville contre ville, royaume contre royaume.2 And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux etles enchanteurs, les spectres et les devins.3 And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers.
4 Je livrerai l'Egypte aux mains d'un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du SeigneurYahvé Sabaot.4 And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts.
5 Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera;5 And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.
6 les rivières deviendront infectes, les fleuves d'Egypte baisseront et tariront, le roseau et le joncnoirciront.6 And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away.
7 Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.7 The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.
8 Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l'hameçon dans le Nil, ceux quijettent le filet sur les eaux seront désolés.8 The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.
9 Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches;9 They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen.
10 ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.10 And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.
11 Oui, insensés sont les princes de Coân, les plus sages conseillers du Pharaon forment un conseilstupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils des sages, fils des rois de jadis?"11 The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings?
12 Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils t'annoncent et que l'on sache ce qu'a décidé Yahvé Sabaot contrel'Egypte!12 Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt.
13 Ils déraisonnent, les princes de Coân, ils s'abusent, les princes de Noph, et l'élite de ses nomes a faitdivaguer l'Egypte.13 The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.
14 Yahvé a répandu au milieu d'eux un esprit de vertige; ils ont fait divaguer l'Egypte dans toutes sesentreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.14 The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth.
15 On ne fait plus rien pour l'Egypte de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc.15 And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.
16 Ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main deYahvé Sabaot, lorsqu'il la lèvera contre elle.16 In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it.
17 Le territoire de Juda deviendra la honte de l'Egypte: chaque fois qu'on le lui rappellera, elle seraterrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.17 And the land of Juda shall be a terror to Egypt: every one that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it.
18 Ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront la langue de Canaan et prêterontserment à Yahvé Sabaot; l'une d'elles sera dite "ville du soleil."18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun.
19 Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d'Egypte, et près de la frontière unestèle dédiée à Yahvé.19 In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof:
20 Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d'Egypte. Quand ils crieront vers Yahvé parcrainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.20 It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them.
21 Yahvé se fera connaître des Egyptiens, et les Egyptiens connaîtront Yahvé, en ce jour-là. Ilsoffriront sacrifices et oblations, ils feront des voeux à Yahvé et les accompliront.21 And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them.
22 Et si Yahvé frappe les Egyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueilleraleurs demandes et les guérira.22 And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them.
23 Ce jour-là, il y aura un chemin allant d'Egypte à Assur. Assur viendra en Egypte et l'Egypte enAssur. L'Egypte servira avec Assur.23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian.
24 Ce jour-là, Israël viendra en troisième avec l'Egypte et Assur, bénédiction au milieu de la terre,24 In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land,
25 bénédiction que prononcera Yahvé Sabaot: "Béni mon peuple l'Egypte, et Assur l'oeuvre de mesmains, et Israël mon héritage."25 Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.