Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
JERUSALEMLXX
1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας